Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里; 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 当代译本 - 你没有将我交在仇敌手中, 你使我双脚站在宽阔之地。
  • 圣经新译本 - 你没有把我交在仇敌的手里, 你使我的脚站稳在宽阔之地。
  • 中文标准译本 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 现代标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本(拼音版) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • New International Version - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
  • New International Reader's Version - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • English Standard Version - and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • New Living Translation - You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
  • Christian Standard Bible - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
  • New American Standard Bible - And You have not handed me over to the enemy; You have set my feet in a large place.
  • New King James Version - And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
  • Amplified Bible - And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • American Standard Version - And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
  • King James Version - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  • New English Translation - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
  • World English Bible - You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • 新標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 當代譯本 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
  • 聖經新譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手裡, 你使我的腳站穩在寬闊之地。
  • 呂振中譯本 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
  • 中文標準譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
  • 現代標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裡, 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 文理和合譯本 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - No me entregaste al enemigo, sino que me pusiste en lugar espacioso.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • リビングバイブル - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
  • Hoffnung für alle - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không giao nạp con vào tay kẻ địch, nhưng đặt chân con lên chốn an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือศัตรู แต่ทรงวางย่างเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​ศัตรู และ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย
交叉引用
  • 시편 88:8 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
  • 이사야 19:4 - 내가 이집트 사람들을 폭군과 같은 잔인한 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이집트 사람들을 다스릴 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • 욥기 16:11 - 하나님은 나를 경건치 않은 자들에게 넘겨 주시고 악인의 손에 던져 넣으셨다.
  • 사무엘상 26:8 - 이때 아비새가 다윗에게 조용히 말하였다. “하나님이 오늘 당신의 원수를 당신에게 넘겨 주셨습니다. 그러므로 내가 가서 저 창으로 그를 찔러 땅에 꽂겠습니다. 두 번 찌를 것도 없이 단번에 해치우겠습니다.”
  • 사무엘상 24:18 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
  • 사무엘상 17:46 - 오늘 여호와께서 너를 내 손에 넘겨 주실 것이며 나는 너를 죽여 네 목을 자르고 또 블레셋군의 시체를 새와 들짐승에게 주어 먹게 하겠다. 그러면 온 세상이 이스라엘에 하나님이 계신 것을 알게 될 것이다.
  • 시편 4:1 - 나의 의가 되시는 하나님이시여, 내가 부를 때 응답하소서. 내가 곤경에 처했을 때 나를 구해 주신 주여, 나를 불쌍히 여기시고 내 기도를 들어주소서.
  • 시편 18:19 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • 욥기 36:16 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 신명기 32:30 - 그들의 반석 되시는 하나님이 그들을 버리지 않고 여호와께서 그들을 내주지 않는다면 어떻게 한 사람의 적이 천 명을 추격하고 두 사람의 적이 만 명을 도망치게 할 수 있겠는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里; 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 当代译本 - 你没有将我交在仇敌手中, 你使我双脚站在宽阔之地。
  • 圣经新译本 - 你没有把我交在仇敌的手里, 你使我的脚站稳在宽阔之地。
  • 中文标准译本 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 现代标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本(拼音版) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • New International Version - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
  • New International Reader's Version - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • English Standard Version - and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • New Living Translation - You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
  • Christian Standard Bible - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
  • New American Standard Bible - And You have not handed me over to the enemy; You have set my feet in a large place.
  • New King James Version - And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
  • Amplified Bible - And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • American Standard Version - And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
  • King James Version - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  • New English Translation - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
  • World English Bible - You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • 新標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 當代譯本 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
  • 聖經新譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手裡, 你使我的腳站穩在寬闊之地。
  • 呂振中譯本 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
  • 中文標準譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
  • 現代標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裡, 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 文理和合譯本 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - No me entregaste al enemigo, sino que me pusiste en lugar espacioso.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • リビングバイブル - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
  • Hoffnung für alle - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không giao nạp con vào tay kẻ địch, nhưng đặt chân con lên chốn an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือศัตรู แต่ทรงวางย่างเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​ศัตรู และ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย
  • 시편 88:8 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
  • 이사야 19:4 - 내가 이집트 사람들을 폭군과 같은 잔인한 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이집트 사람들을 다스릴 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • 욥기 16:11 - 하나님은 나를 경건치 않은 자들에게 넘겨 주시고 악인의 손에 던져 넣으셨다.
  • 사무엘상 26:8 - 이때 아비새가 다윗에게 조용히 말하였다. “하나님이 오늘 당신의 원수를 당신에게 넘겨 주셨습니다. 그러므로 내가 가서 저 창으로 그를 찔러 땅에 꽂겠습니다. 두 번 찌를 것도 없이 단번에 해치우겠습니다.”
  • 사무엘상 24:18 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
  • 사무엘상 17:46 - 오늘 여호와께서 너를 내 손에 넘겨 주실 것이며 나는 너를 죽여 네 목을 자르고 또 블레셋군의 시체를 새와 들짐승에게 주어 먹게 하겠다. 그러면 온 세상이 이스라엘에 하나님이 계신 것을 알게 될 것이다.
  • 시편 4:1 - 나의 의가 되시는 하나님이시여, 내가 부를 때 응답하소서. 내가 곤경에 처했을 때 나를 구해 주신 주여, 나를 불쌍히 여기시고 내 기도를 들어주소서.
  • 시편 18:19 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • 욥기 36:16 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 신명기 32:30 - 그들의 반석 되시는 하나님이 그들을 버리지 않고 여호와께서 그들을 내주지 않는다면 어떻게 한 사람의 적이 천 명을 추격하고 두 사람의 적이 만 명을 도망치게 할 수 있겠는가?
圣经
资源
计划
奉献