Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 요한복음 2:8 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • 로마서 1:21 - 그들은 하나님을 알면서도 그분을 하나님으로서 영광스럽게 하지 않고 감사하지도 않으며 그들의 생각은 쓸모없고 그들의 어리석은 마음은 어두워졌습니다.
  • 시편 139:2 - 주께서는 내가 앉고 일어서는 것을 아시며 멀리서도 내 생각을 꿰뚫어 보시고
  • 역대상 16:28 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • 역대상 16:29 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • 시편 96:7 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • 시편 96:8 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며
  • 시편 96:9 - 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라. 온 땅이여, 그 앞에서 떨어라.
  • 시편 26:5 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • 고린도전서 10:20 - 그러나 이방인들이 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이지 하나님에게 하는 것이 아닙니다. 나는 여러분이 귀신들과 사귀는 것을 원치 않습니다.
  • 예레미야 10:15 - 그것들은 다 무가치하고 경멸의 대상이므로 여호와께서 벌하실 때에 다 멸망할 것들이다.
  • 고린도전서 8:4 - 그러므로 우상의 제물을 먹는 일에 대해서 우리는 우상이라는 것이 세상에서 아무것도 아니며 하나님은 한 분밖에 없는 줄로 알고 있습니다.
  • 예레미야 10:8 - 그들은 다 무식하고 어리석어서 우상의 가르침을 받으려고 하나 사실 우상은 나무에 불과합니다.
  • 요나 2:8 - 무가치한 우상을 숭배하는 자들은 주의 자비를 저버린 자들입니다.
  • 시편 24:4 - 오로지 행동과 생각이 깨끗하고 순수하며 우상을 숭배하지 않고 거짓으로 맹세하지 않는 자들이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 요한복음 2:8 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • 로마서 1:21 - 그들은 하나님을 알면서도 그분을 하나님으로서 영광스럽게 하지 않고 감사하지도 않으며 그들의 생각은 쓸모없고 그들의 어리석은 마음은 어두워졌습니다.
  • 시편 139:2 - 주께서는 내가 앉고 일어서는 것을 아시며 멀리서도 내 생각을 꿰뚫어 보시고
  • 역대상 16:28 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • 역대상 16:29 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • 시편 96:7 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • 시편 96:8 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며
  • 시편 96:9 - 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라. 온 땅이여, 그 앞에서 떨어라.
  • 시편 26:5 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • 고린도전서 10:20 - 그러나 이방인들이 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이지 하나님에게 하는 것이 아닙니다. 나는 여러분이 귀신들과 사귀는 것을 원치 않습니다.
  • 예레미야 10:15 - 그것들은 다 무가치하고 경멸의 대상이므로 여호와께서 벌하실 때에 다 멸망할 것들이다.
  • 고린도전서 8:4 - 그러므로 우상의 제물을 먹는 일에 대해서 우리는 우상이라는 것이 세상에서 아무것도 아니며 하나님은 한 분밖에 없는 줄로 알고 있습니다.
  • 예레미야 10:8 - 그들은 다 무식하고 어리석어서 우상의 가르침을 받으려고 하나 사실 우상은 나무에 불과합니다.
  • 요나 2:8 - 무가치한 우상을 숭배하는 자들은 주의 자비를 저버린 자들입니다.
  • 시편 24:4 - 오로지 행동과 생각이 깨끗하고 순수하며 우상을 숭배하지 않고 거짓으로 맹세하지 않는 자들이다.
圣经
资源
计划
奉献