Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 2:8 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 歷代志上 16:28 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力、歸於耶和華、歸於耶和華兮、
  • 歷代志上 16:29 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 詩篇 96:7 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、
  • 詩篇 96:8 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉禮入其院宇兮、
  • 詩篇 96:9 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 耶利米書 10:15 - 悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 約拿書 2:8 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 詩篇 24:4 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 約翰福音 2:8 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 歷代志上 16:28 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力、歸於耶和華、歸於耶和華兮、
  • 歷代志上 16:29 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 詩篇 96:7 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、
  • 詩篇 96:8 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉禮入其院宇兮、
  • 詩篇 96:9 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 耶利米書 10:15 - 悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 約拿書 2:8 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 詩篇 24:4 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
圣经
资源
计划
奉献