逐节对照
- 新標點和合本 - 我將我的靈魂交在你手裏; 耶和華誠實的神啊,你救贖了我。
- 新标点和合本 - 我将我的灵魂交在你手里; 耶和华诚实的 神啊,你救赎了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将我的灵交在你手里; 耶和华—信实的上帝啊,你救赎了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我将我的灵交在你手里; 耶和华—信实的 神啊,你救赎了我。
- 当代译本 - 我将我的灵魂交在你手中。 信实的上帝耶和华啊, 你必救赎我。
- 圣经新译本 - 我把我的灵魂交在你手里, 耶和华信实的 神啊!你救赎了我。
- 中文标准译本 - 我把我的灵交托在你的手中。 耶和华信实的神哪,你救赎了我!
- 现代标点和合本 - 我将我的灵魂交在你手里, 耶和华诚实的神啊,你救赎了我!
- 和合本(拼音版) - 我将我的灵魂交在你手里。 耶和华诚实的上帝啊,你救赎了我。
- New International Version - Into your hands I commit my spirit; deliver me, Lord, my faithful God.
- New International Reader's Version - Into your hands I commit my very life. Lord, set me free. You are my faithful God.
- English Standard Version - Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
- New Living Translation - I entrust my spirit into your hand. Rescue me, Lord, for you are a faithful God.
- Christian Standard Bible - Into your hand I entrust my spirit; you have redeemed me, Lord, God of truth.
- New American Standard Bible - Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me, Lord, God of truth.
- New King James Version - Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord God of truth.
- Amplified Bible - Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord, the God of truth and faithfulness.
- American Standard Version - Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
- King James Version - Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
- New English Translation - Into your hand I entrust my life; you will rescue me, O Lord, the faithful God.
- World English Bible - Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將我的靈交在你手裏; 耶和華-信實的上帝啊,你救贖了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將我的靈交在你手裏; 耶和華—信實的 神啊,你救贖了我。
- 當代譯本 - 我將我的靈魂交在你手中。 信實的上帝耶和華啊, 你必救贖我。
- 聖經新譯本 - 我把我的靈魂交在你手裡, 耶和華信實的 神啊!你救贖了我。
- 呂振中譯本 - 我將我的靈交付的、是在你手裏; 永恆主可信可靠的上帝啊, 你贖救了我。
- 中文標準譯本 - 我把我的靈交託在你的手中。 耶和華信實的神哪,你救贖了我!
- 現代標點和合本 - 我將我的靈魂交在你手裡, 耶和華誠實的神啊,你救贖了我!
- 文理和合譯本 - 耶和華誠實之上帝歟、我託魂於爾手、爾已贖我兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃至誠實之天主、我以靈魂託付主手、主必救贖我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應賜我指引。脫我於網罟。
- Nueva Versión Internacional - En tus manos encomiendo mi espíritu; líbrame, Señor, Dios de la verdad.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 손에 나의 영을 맡깁니다. 진리의 하나님이신 여호와여, 나를 구원하소서.
- Новый Русский Перевод - Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза
- Восточный перевод - Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Du piège que l’on m’a tendu ╵tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse.
- リビングバイブル - 私はたましいを御手にゆだねます。 ああ、約束を守られる神、主よ。 私を助け出してくださったあなただけを礼拝します。 神はどれほど、偽りの神である偶像を拝む者どもを おきらいになることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Nas tuas mãos entrego o meu espírito; resgata-me, Senhor, Deus da verdade.
- Hoffnung für alle - Du wirst mich aus der Schlinge ziehen, die meine Feinde mir heimlich gelegt haben! Ja, du bist meine einzige Zuflucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin giao thác linh hồn trong tay Chúa. Xin cứu con, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là Đức Chúa Trời thành tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์มอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงซื่อสัตย์ ขอทรงไถ่ข้าพระองค์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอฝากวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในมือของพระองค์ด้วย พระองค์ได้ไถ่ข้าพเจ้า โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าผู้สัตย์จริง
交叉引用
- 詩篇 130:8 - 他必救贖以色列脫離一切的罪孽。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」
- 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
- 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或譯:他所交託我的),直到那日。
- 利未記 25:48 - 賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
- 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
- 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
- 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能背乎自己。
- 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 你配拿書卷, 配揭開七印; 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
- 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
- 提多書 1:2 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
- 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼;
- 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全; 他所行的無不公平, 是誠實無偽的神, 又公義,又正直。
- 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。