逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞, 因為我呼求你! 求你讓惡人蒙羞,讓他們在陰間靜默無語。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- 当代译本 - 耶和华啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使恶人蒙羞, 在阴间寂然无声。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要使我羞愧, 因为我向你呼求; 求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼吁你。 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- New International Version - Let me not be put to shame, Lord, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and be silent in the realm of the dead.
- New International Reader's Version - Lord, I have cried out to you. Don’t let me be put to shame. But let sinners be put to shame. Let them lie silent in the place of the dead.
- English Standard Version - O Lord, let me not be put to shame, for I call upon you; let the wicked be put to shame; let them go silently to Sheol.
- New Living Translation - Don’t let me be disgraced, O Lord, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.
- Christian Standard Bible - Lord, do not let me be disgraced when I call on you. Let the wicked be disgraced; let them be quiet in Sheol.
- New American Standard Bible - Let me not be put to shame, Lord, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
- New King James Version - Do not let me be ashamed, O Lord, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.
- Amplified Bible - Let me not be put to shame, O Lord, for I call on You; Let the wicked (godless) be put to shame, let them be silent in Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
- King James Version - Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
- New English Translation - O Lord, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!
- World English Bible - Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使惡人蒙羞, 在陰間寂然無聲。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要使我羞愧, 因為我向你呼求; 求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使我不至於失望, 因為我呼求了你; 求你使惡人失望, 啞然發愣下陰間。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你。 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
- 文理委辦譯本 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾開慈顏。照護爾微臣。
- Nueva Versión Internacional - Señor, no permitas que me avergüencen, porque a ti he clamado. Que sean avergonzados los malvados, y acallados en el sepulcro.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 나를 부끄럽게 마시고 악인들을 부끄럽게 하셔서 그들이 무덤에서 말없이 누워 있게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi avec bonté : ╵je suis ton serviteur ! Viens me sauver dans ton amour !
- リビングバイブル - 主よ、助けを叫び求める私を放りっぱなしにして、 恥をかかせないでください。 悪者どもこそ、頼みとするものに裏切られて、 恥をかくようにしてください。 その口を封じ、墓に葬ってください。
- Nova Versão Internacional - Não permitas que eu seja humilhado, Senhor, pois tenho clamado a ti; mas que os ímpios sejam humilhados, e calados fiquem no Sheol .
- Hoffnung für alle - Blicke mich freundlich an, ich gehöre doch zu dir! Sei mir gnädig und rette mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con bị hổ thẹn, vì con đã kêu cầu đến Ngài. Xin cho người ác ê chề nhục nhã; lặng lẽ nằm yên dưới âm ty.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย เพราะข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ แต่ขอให้คนชั่วได้รับความอดสู ขอให้เขานอนนิ่งเงียบในหลุมฝังศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า อย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าต้องอับอาย เพราะว่าข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ ปล่อยให้คนชั่วอับอาย ให้พวกเขาถูกเหวี่ยงลงในแดนคนตายอันเงียบสงัด
交叉引用
- 詩篇 83:16 - 耶和華啊,求你使他們滿面羞辱, 使他們因此尋求你的名!
- 詩篇 83:17 - 願他們蒙羞惶恐,直到永遠; 願他們抱愧滅亡。
- 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
- 以賽亞書 50:7 - 因為主耶和華幫助我, 所以我不受羞辱, 因此我使我的臉堅毅如石; 我知道我必不致蒙羞。
- 以賽亞書 65:13 - 因此,主耶和華如此說: 「看哪,我的僕人們必有吃的, 你們卻會挨餓! 看哪,我的僕人們必有喝的, 你們卻會口渴! 看哪,我的僕人們必歡喜, 你們卻會蒙羞!
- 以賽亞書 65:14 - 看哪,我的僕人們因心中高興而歡呼, 你們卻因心中傷痛而呼號、 因靈裡破碎而哀號!
- 詩篇 6:10 - 我一切的仇敵都必蒙羞,大大顫栗; 他們必後退,瞬間蒙羞。
- 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
- 但以理書 12:2 - 睡在塵土中的眾人必醒來:有的得永遠的生命,有的蒙受羞辱,永遠被憎惡。
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
- 馬太福音 22:13 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
- 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
- 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
- 詩篇 70:3 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
- 約珥書 2:26 - 你們必吃得豐富,並且飽足, 就讚美那為你們行了奇妙之事的耶和華你們神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
- 約珥書 2:27 - 這樣,你們就會知道: 我就在以色列當中, 我是耶和華你們的神,別無其二。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
- 以賽亞書 45:16 - 所有製造偶像的工匠都必蒙羞受辱, 一同羞愧離去。
- 以賽亞書 45:17 - 但以色列必蒙耶和華的拯救——永遠的救恩; 你們必不致蒙羞受辱,直到永永遠遠。
- 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
- 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
- 詩篇 34:5 - 仰望他的,就有光彩; 他們的臉也不致慚愧。
- 詩篇 71:24 - 我的舌頭也要終日述說你的公義, 因為那些謀害我的已經抱愧蒙羞。
- 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
- 詩篇 40:14 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
- 詩篇 40:15 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
- 詩篇 94:17 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
- 詩篇 115:17 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
- 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
- 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的, 你尋找他們,卻找不到; 與你交戰的, 都如同無有,如同虛無。
- 詩篇 25:2 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
- 詩篇 25:3 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些無故背信的必會蒙羞。