逐节对照
- 圣经新译本 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
- 新标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
- 当代译本 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
- 中文标准译本 - 求你使你的脸光照你的仆人, 因你的慈爱拯救我。
- 现代标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本(拼音版) - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- New International Version - Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
- New International Reader's Version - May you look on me with favor. Save me because your love is faithful.
- English Standard Version - Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
- New Living Translation - Let your favor shine on your servant. In your unfailing love, rescue me.
- Christian Standard Bible - Make your face shine on your servant; save me by your faithful love.
- New American Standard Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your faithfulness.
- New King James Version - Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies’ sake.
- Amplified Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.
- American Standard Version - Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
- King James Version - Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
- New English Translation - Smile on your servant! Deliver me because of your faithfulness!
- World English Bible - Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
- 新標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
- 當代譯本 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
- 聖經新譯本 - 求你用你的臉光照你的僕人, 以你的慈愛拯救我。
- 呂振中譯本 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
- 中文標準譯本 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
- 現代標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
- 文理和合譯本 - 以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、
- 文理委辦譯本 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍福托主手。脫我於仇人。
- Nueva Versión Internacional - Que irradie tu faz sobre tu siervo; por tu gran amor, sálvame.
- 현대인의 성경 - 주의 은혜의 빛을 주의 종에게 비추시고 주의 한결같은 사랑으로 나를 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi ╵de la main de mes ennemis, ╵car ils s’acharnent contre moi.
- リビングバイブル - 恵みの光で、もう一度このしもべを照らしてください。 限りなく恵み深いお方よ、どうかお救いください。
- Nova Versão Internacional - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
- Hoffnung für alle - Was die Zeit auch bringen mag, es liegt in deiner Hand. Rette mich vor meinen Feinden und Verfolgern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือ ผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดโดยความรักมั่นคงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดหันมา ให้แสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์อยู่เหนือผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ผู้มีความรักอันมั่นคง โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นด้วยเถิด
交叉引用
- 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
- 罗马书 9:23 - 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
- 诗篇 67:1 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华敞脸垂顾你, 赐你平安。’
- 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
- 罗马书 9:15 - 因为他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要恩待谁,就恩待谁。”
- 以弗所书 2:4 - 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 以弗所书 2:5 - 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
- 以弗所书 2:6 - 又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上,
- 以弗所书 2:7 - 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
- 诗篇 51:1 - 神啊!求你按着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
- 以弗所书 1:6 - 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 我们在他爱子里,藉着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
- 但以理书 9:9 - 虽然我们背叛了主我们的 神,他仍是满有怜悯和饶恕。
- 诗篇 80:7 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
- 诗篇 80:19 - 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
- 诗篇 80:3 - 神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊!求你回转搭救我, 因你慈爱的缘故拯救我。
- 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。