Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞; 求你凭公义搭救我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉着你的公义挽救我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
  • New International Reader's Version - Lord, I have come to you for safety. Don’t let me ever be put to shame. Save me, because you do what is right.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced. Save me, for you do what is right.
  • The Message - I run to you, God; I run for dear life. Don’t let me down! Take me seriously this time! Get down on my level and listen, and please—no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff nest a place of safety.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced. Save me by your righteousness.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame; In Your righteousness rescue me.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
  • Amplified Bible - In You, O Lord, I have placed my trust and taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness rescue me.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated! Vindicate me by rescuing me!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, busco refugio; jamás permitas que me avergüencen; en tu justicia, líbrame.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 패배의 수치를 당하지 않게 하소서. 주는 의로운 하나님이십니다. 나를 건져 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, con nương tựa nơi Ngài; xin đừng để con bị nhục nhã. Xin giải thoát con, vì Ngài rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​ภัย​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 7:8 - 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。
  • 詩篇 7:9 - 但願睿哲主。鑒察我忠義。按照爾公平。報答我純粹。
  • 詩篇 43:1 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
  • 詩篇 143:11 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • 詩篇 143:12 - 消滅我諸仇。著爾慈恩富。莫使爾臣僕。長受群小侮。
  • 詩篇 22:4 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
  • 詩篇 22:5 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 詩篇 143:1 - 求主聽我禱。傾耳納我訴。依爾眞與善。俯允我所籲。
  • 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 詩篇 71:1 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • 詩篇 71:2 - 傾耳聽哀訴。援手昭正義。
  • 詩篇 71:3 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞; 求你凭公义搭救我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉着你的公义挽救我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
  • New International Reader's Version - Lord, I have come to you for safety. Don’t let me ever be put to shame. Save me, because you do what is right.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced. Save me, for you do what is right.
  • The Message - I run to you, God; I run for dear life. Don’t let me down! Take me seriously this time! Get down on my level and listen, and please—no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff nest a place of safety.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced. Save me by your righteousness.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame; In Your righteousness rescue me.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
  • Amplified Bible - In You, O Lord, I have placed my trust and taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness rescue me.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated! Vindicate me by rescuing me!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, busco refugio; jamás permitas que me avergüencen; en tu justicia, líbrame.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 패배의 수치를 당하지 않게 하소서. 주는 의로운 하나님이십니다. 나를 건져 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, con nương tựa nơi Ngài; xin đừng để con bị nhục nhã. Xin giải thoát con, vì Ngài rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​ภัย​เถิด
  • 詩篇 7:8 - 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。
  • 詩篇 7:9 - 但願睿哲主。鑒察我忠義。按照爾公平。報答我純粹。
  • 詩篇 43:1 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
  • 詩篇 143:11 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • 詩篇 143:12 - 消滅我諸仇。著爾慈恩富。莫使爾臣僕。長受群小侮。
  • 詩篇 22:4 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
  • 詩篇 22:5 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 詩篇 143:1 - 求主聽我禱。傾耳納我訴。依爾眞與善。俯允我所籲。
  • 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 詩篇 71:1 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • 詩篇 71:2 - 傾耳聽哀訴。援手昭正義。
  • 詩篇 71:3 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
圣经
资源
计划
奉献