Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面我就惊惶。
  • New International Version - Lord, when you favored me, you made my royal mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.
  • New International Reader's Version - Lord, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.
  • English Standard Version - By your favor, O Lord, you made my mountain stand strong; you hid your face; I was dismayed.
  • New Living Translation - Your favor, O Lord, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you showed your favor, you made me stand like a strong mountain; when you hid your face, I was terrified.
  • New American Standard Bible - Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, I was dismayed.
  • New King James Version - Lord, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled.
  • Amplified Bible - By Your favor and grace, O Lord, you have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was horrified.
  • American Standard Version - Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
  • King James Version - Lord, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
  • New English Translation - O Lord, in your good favor you made me secure. Then you rejected me and I was terrified.
  • World English Bible - You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,由於你的恩悅、 我就立得穩在鞏固山上 。 但 你掩了面,我便驚惶。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,藉著你的恩典, 你使我的江山穩固 ; 你隱藏你的臉,我就感到惶恐!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處康樂。自謂安固。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, en tu buena voluntad, me afirmaste en elevado baluarte; pero escondiste tu rostro, y yo quedé confundido.
  • Новый Русский Перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.
  • Восточный перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Nova Versão Internacional - Senhor, com o teu favor, deste-me firmeza e estabilidade; mas, quando escondeste a tua face, fiquei aterrorizado.
  • Hoffnung für alle - Als es mir gut ging, dachte ich selbstzufrieden: »Was kann mir schon passieren?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, nhờ ơn Chúa, núi con mới vững bền, Ngài lánh mặt, con liền bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​พระ​องค์​โปรดปราน โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​แข็ง​แกร่ง หาก​พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป​เสีย ข้าพเจ้า​ก็​หวั่น​กลัว
交叉引用
  • 역대상 17:26 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • 역대상 17:27 - 이 종의 집안을 축복하시기를 기뻐하셨으니 이 축복이 주 앞에서 영원히 지속되게 하소서. 여호와여, 주께서 축복하셨으므로 이것은 영원히 누릴 축복입니다.”
  • 시편 13:1 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • 시편 13:2 - 내가 언제까지 번민하며 하루 종일 슬퍼해야 합니까? 언제까지 내 원수들이 나를 이기겠습니까?
  • 시편 10:1 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
  • 욥기 30:26 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • 욥기 30:27 - 내 마음이 번거로워 쉬지 못하는구나. 고통의 물결은 끊임없이 나에게 밀어닥치고 있다.
  • 욥기 30:28 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
  • 욥기 30:29 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • 욥기 30:30 - 내 피부는 검어져서 껍질이 벗겨졌고 내 뼈는 열기로 타고 있으며
  • 욥기 30:31 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • 시편 44:3 - 그들이 자기들의 힘이나 무력으로 그 땅을 정복한 것이 아니라 주의 힘과 능력과 은혜로 하였으니 주께서 우리 조상들을 사랑했기 때문이었습니다.
  • 시편 30:5 - 그의 노여움은 잠깐이요 그의 은총은 평생 동안이다! 밤에는 우는 일이 있을지라도 아침에는 기쁨이 오리라.
  • 시편 89:17 - 주는 그들의 영광과 힘이시며 사랑으로 우리의 힘을 북돋아 주는 분이십니다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 욥기 10:12 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 시편 5:12 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • 시편 18:35 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
  • 시편 18:36 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 신명기 31:17 - 그러면 내가 그들에게 노하여 그들을 저버리고 외면할 것이니 그들은 멸망할 것이다. 많은 재앙과 환난이 그들에게 밀어닥치면 그들은 자기들의 하나님인 내가 그들과 함께하지 않기 때문에 이 모든 일이 그들에게 일어나는 것을 깨닫게 될 것이다.
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 104:29 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面我就惊惶。
  • New International Version - Lord, when you favored me, you made my royal mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.
  • New International Reader's Version - Lord, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.
  • English Standard Version - By your favor, O Lord, you made my mountain stand strong; you hid your face; I was dismayed.
  • New Living Translation - Your favor, O Lord, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you showed your favor, you made me stand like a strong mountain; when you hid your face, I was terrified.
  • New American Standard Bible - Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, I was dismayed.
  • New King James Version - Lord, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled.
  • Amplified Bible - By Your favor and grace, O Lord, you have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was horrified.
  • American Standard Version - Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
  • King James Version - Lord, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
  • New English Translation - O Lord, in your good favor you made me secure. Then you rejected me and I was terrified.
  • World English Bible - You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,由於你的恩悅、 我就立得穩在鞏固山上 。 但 你掩了面,我便驚惶。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,藉著你的恩典, 你使我的江山穩固 ; 你隱藏你的臉,我就感到惶恐!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處康樂。自謂安固。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, en tu buena voluntad, me afirmaste en elevado baluarte; pero escondiste tu rostro, y yo quedé confundido.
  • Новый Русский Перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.
  • Восточный перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Nova Versão Internacional - Senhor, com o teu favor, deste-me firmeza e estabilidade; mas, quando escondeste a tua face, fiquei aterrorizado.
  • Hoffnung für alle - Als es mir gut ging, dachte ich selbstzufrieden: »Was kann mir schon passieren?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, nhờ ơn Chúa, núi con mới vững bền, Ngài lánh mặt, con liền bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​พระ​องค์​โปรดปราน โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​แข็ง​แกร่ง หาก​พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป​เสีย ข้าพเจ้า​ก็​หวั่น​กลัว
  • 역대상 17:26 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • 역대상 17:27 - 이 종의 집안을 축복하시기를 기뻐하셨으니 이 축복이 주 앞에서 영원히 지속되게 하소서. 여호와여, 주께서 축복하셨으므로 이것은 영원히 누릴 축복입니다.”
  • 시편 13:1 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • 시편 13:2 - 내가 언제까지 번민하며 하루 종일 슬퍼해야 합니까? 언제까지 내 원수들이 나를 이기겠습니까?
  • 시편 10:1 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
  • 욥기 30:26 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • 욥기 30:27 - 내 마음이 번거로워 쉬지 못하는구나. 고통의 물결은 끊임없이 나에게 밀어닥치고 있다.
  • 욥기 30:28 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
  • 욥기 30:29 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • 욥기 30:30 - 내 피부는 검어져서 껍질이 벗겨졌고 내 뼈는 열기로 타고 있으며
  • 욥기 30:31 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • 시편 44:3 - 그들이 자기들의 힘이나 무력으로 그 땅을 정복한 것이 아니라 주의 힘과 능력과 은혜로 하였으니 주께서 우리 조상들을 사랑했기 때문이었습니다.
  • 시편 30:5 - 그의 노여움은 잠깐이요 그의 은총은 평생 동안이다! 밤에는 우는 일이 있을지라도 아침에는 기쁨이 오리라.
  • 시편 89:17 - 주는 그들의 영광과 힘이시며 사랑으로 우리의 힘을 북돋아 주는 분이십니다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 욥기 10:12 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 시편 5:12 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • 시편 18:35 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
  • 시편 18:36 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 신명기 31:17 - 그러면 내가 그들에게 노하여 그들을 저버리고 외면할 것이니 그들은 멸망할 것이다. 많은 재앙과 환난이 그들에게 밀어닥치면 그들은 자기들의 하나님인 내가 그들과 함께하지 않기 때문에 이 모든 일이 그들에게 일어나는 것을 깨닫게 될 것이다.
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 104:29 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
圣经
资源
计划
奉献