逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
- 当代译本 - 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面我就惊惶。
- New International Version - Lord, when you favored me, you made my royal mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.
- New International Reader's Version - Lord, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.
- English Standard Version - By your favor, O Lord, you made my mountain stand strong; you hid your face; I was dismayed.
- New Living Translation - Your favor, O Lord, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
- Christian Standard Bible - Lord, when you showed your favor, you made me stand like a strong mountain; when you hid your face, I was terrified.
- New American Standard Bible - Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, I was dismayed.
- New King James Version - Lord, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled.
- Amplified Bible - By Your favor and grace, O Lord, you have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was horrified.
- American Standard Version - Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
- King James Version - Lord, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
- New English Translation - O Lord, in your good favor you made me secure. Then you rejected me and I was terrified.
- World English Bible - You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,由於你的恩悅、 我就立得穩在鞏固山上 。 但 你掩了面,我便驚惶。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,藉著你的恩典, 你使我的江山穩固 ; 你隱藏你的臉,我就感到惶恐!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處康樂。自謂安固。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, en tu buena voluntad, me afirmaste en elevado baluarte; pero escondiste tu rostro, y yo quedé confundido.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.
- Восточный перевод - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
- Nova Versão Internacional - Senhor, com o teu favor, deste-me firmeza e estabilidade; mas, quando escondeste a tua face, fiquei aterrorizado.
- Hoffnung für alle - Als es mir gut ging, dachte ich selbstzufrieden: »Was kann mir schon passieren?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, nhờ ơn Chúa, núi con mới vững bền, Ngài lánh mặt, con liền bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากพระองค์โปรดปราน โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นดั่งภูเขาแข็งแกร่ง หากพระองค์ซ่อนหน้าไปเสีย ข้าพเจ้าก็หวั่นกลัว
交叉引用
- 歷代志上 17:26 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 歷代志上 17:27 - 現在你喜悅賜福與僕人的家,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到永遠。」
- 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
- 詩篇 13:2 - 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
- 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 詩篇 40:2 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
- 約伯記 30:26 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 約伯記 30:27 - 我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 約伯記 30:28 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
- 約伯記 30:29 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
- 約伯記 30:31 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
- 詩篇 44:3 - 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
- 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間; 他的恩典乃是一生之久。 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
- 詩篇 89:17 - 你是他們力量的榮耀; 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
- 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
- 約伯記 10:12 - 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂(或譯:生命)便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
- 詩篇 5:12 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 詩篇 18:35 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
- 詩篇 18:36 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
- 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
- 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你速速應允我! 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
- 詩篇 104:29 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。