逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。
- 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊, 我曾呼求你,你医治了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊, 我呼求你,你医治了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊, 我呼求你,你医治了我。
- 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 我呼求你,你就医治了我。
- 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊! 我曾向你呼求, 你也医治了我。
- 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,我向你呼救, 你就使我痊愈!
- 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊, 我曾呼求你,你医治了我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊, 我曾呼求你,你医治了我。
- New International Version - Lord my God, I called to you for help, and you healed me.
- New International Reader's Version - Lord my God, I called out to you for help. And you healed me.
- English Standard Version - O Lord my God, I cried to you for help, and you have healed me.
- New Living Translation - O Lord my God, I cried to you for help, and you restored my health.
- The Message - God, my God, I yelled for help and you put me together. God, you pulled me out of the grave, gave me another chance at life when I was down-and-out.
- Christian Standard Bible - Lord my God, I cried to you for help, and you healed me.
- New American Standard Bible - Lord my God, I cried to You for help, and You healed me.
- New King James Version - O Lord my God, I cried out to You, And You healed me.
- Amplified Bible - O Lord my God, I cried to You for help, and You have healed me.
- American Standard Version - O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
- King James Version - O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
- New English Translation - O Lord my God, I cried out to you and you healed me.
- World English Bible - Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me.
- 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊, 我曾呼求你,你醫治了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊, 我呼求你,你醫治了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊, 我呼求你,你醫治了我。
- 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 我呼求你,你就醫治了我。
- 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊! 我曾向你呼求, 你也醫治了我。
- 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我曾向你呼救, 你就醫治了我。
- 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,我向你呼救, 你就使我痊癒!
- 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊, 我曾呼求你,你醫治了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、我曾籲爾、爾則醫我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我向主籲懇、主便醫治我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心感雅瑋。扶持小子。未令敵人。揚眉吐氣。
- Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, te pedí ayuda y me sanaste.
- 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주께 부르짖었더니 주께서 나를 고쳐 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня!
- Восточный перевод - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te loue, ô Eternel, ╵car tu m’as tiré du gouffre. Tu n’as pas permis ╵que mes ennemis ╵se réjouissent à mes dépens.
- リビングバイブル - ああ主よ。主は私の願いを聞き入れて、 元の健康な体に戻してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Senhor meu Deus, a ti clamei por socorro, e tu me curaste.
- Hoffnung für alle - Ich will dich preisen, Herr, denn du hast mich aus der Tiefe heraufgezogen! Du hast meinen Feinden keinen Grund gegeben, sich über mein Unglück zu freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, con kêu cầu Chúa, và Ngài chữa lành con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ และพระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอความช่วยเหลือ และพระองค์ก็ได้บำบัดรักษาข้าพเจ้าให้หาย
交叉引用
- 詩篇 118:18 - 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。
- 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 詩篇 107:17 - 愚人犯罪、而罹禍患兮、
- 詩篇 107:18 - 厭棄食物、將就死地兮、
- 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
- 詩篇 107:20 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
- 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
- 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
- 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
- 詩篇 51:8 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 創世記 20:17 - 亞伯拉罕祈上帝、遂醫亞庇米力、與妻及婢、使之生育。
- 詩篇 147:3 - 傷心者、主為醫痊、殘缺者、主為彌縫兮、
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
- 列王紀下 20:5 - 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
- 詩篇 103:3 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
- 詩篇 103:4 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
- 詩篇 6:2 - 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、