Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 使 我的 肝 腸 可唱揚你、而不住聲。 永恆主我的上帝啊, 我要稱謝你、直到永遠。
  • 新标点和合本 - 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。 耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 当代译本 - 好叫我的心歌颂你, 不致默然无声。 我的上帝耶和华啊, 我要永远称颂你!
  • 圣经新译本 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
  • 中文标准译本 - 好让我的灵 歌颂你,不致静默。 耶和华我的神哪,我要称谢你,直到永远!
  • 现代标点和合本 - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本(拼音版) - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
  • New International Version - that my heart may sing your praises and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
  • New International Reader's Version - So my heart will sing your praises. I can’t keep silent. Lord, my God, I will praise you forever.
  • English Standard Version - that my glory may sing your praise and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to you forever!
  • New Living Translation - that I might sing praises to you and not be silent. O Lord my God, I will give you thanks forever!
  • Christian Standard Bible - so that I can sing to you and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
  • New American Standard Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • New King James Version - To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • Amplified Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • American Standard Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
  • King James Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
  • New English Translation - So now my heart will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always give thanks to you.
  • World English Bible - to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
  • 新標點和合本 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華-我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華—我的 神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 當代譯本 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
  • 聖經新譯本 - 好讓我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,57:8,108:1同)歌頌你,永不停止。 耶和華我的 神啊!我要永遠稱讚你。
  • 中文標準譯本 - 好讓我的靈 歌頌你,不致靜默。 耶和華我的神哪,我要稱謝你,直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 好叫我的靈 歌頌你,並不住聲。 耶和華我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 文理和合譯本 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
  • 文理委辦譯本 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我以榮美之詞歌頌主、永不緘默、主我之天主、我永遠讚美主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
  • Nueva Versión Internacional - para que te cante y te glorifique, y no me quede callado. ¡Señor mi Dios, siempre te daré gracias!
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 침묵을 지키지 않고 주께 찬양합니다. 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주께 영원히 감사하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,
  • リビングバイブル - 墓に埋められることなく、 神に喜ばしい賛美の歌声を上げるためです。 ああ神、主よ。 私はいつまでもこの感謝の気持ちを忘れません。
  • Nova Versão Internacional - para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
  • Hoffnung für alle - Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con ngợi tôn Ngài, không thể câm nín. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, con tạ ơn Ngài mãi mãi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจิตใจของข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์และจะไม่นิ่งเงียบ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์เป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​องค์ และ​ไม่​เงียบงัน โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ชั่วกาล​นาน
交叉引用
  • 啓示錄 7:12 - 說: 『誠心誠意願祝頌、榮耀、智慧、感謝、 尊貴、權能 、力量、歸於我們的上帝, 世世無窮!阿們 。』
  • 啓示錄 4:8 - 這四隻活物之中,每一隻各有六個翅膀,遍體內外都滿有眼睛。他們沒有歇息、晝夜唱 着 說: 『聖哉!聖哉!聖哉!主上帝,全能者, 昔在、今在、以後永在的!』
  • 啓示錄 4:9 - 每逢那些活物將榮耀尊貴感謝獻與那坐寶座上、永遠活着、世世無窮的、那時候,
  • 詩篇 71:14 - 而我呢、我卻要不斷地仰望, 並要更加頌讚你。
  • 創世記 49:6 - 我的心哪,不要進入他們的議會; 我的肝 腸 啊,不要參加他們的集團; 因為他們氣忿忿地殺人, 任意砍斷牛腿大筋;
  • 詩篇 57:8 - 我的肝 腸 啊,醒起吧! 琴哪、瑟啊,醒起吧! 我要把黎明喚醒來!
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 詩篇 13:6 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你時、我的嘴脣要歡呼; 我的性命、你所贖救的、 要高唱 。
  • 詩篇 145:2 - 我要天天祝頌你; 我要頌讚你的名到永永遠遠。
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 詩篇 146:1 - 哈利路亞 ! 我的心哪,你要頌讚永恆主。
  • 詩篇 146:2 - 儘我活着的時候、我總要頌讚永恆主; 我還存在時總要唱揚我的上帝。
  • 詩篇 44:8 - 我們終日所誇耀的是在於上帝; 我們必永遠稱謝你的名。 (細拉)
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 使 我的 肝 腸 可唱揚你、而不住聲。 永恆主我的上帝啊, 我要稱謝你、直到永遠。
  • 新标点和合本 - 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。 耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 当代译本 - 好叫我的心歌颂你, 不致默然无声。 我的上帝耶和华啊, 我要永远称颂你!
  • 圣经新译本 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
  • 中文标准译本 - 好让我的灵 歌颂你,不致静默。 耶和华我的神哪,我要称谢你,直到永远!
  • 现代标点和合本 - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的神啊,我要称谢你,直到永远!
  • 和合本(拼音版) - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
  • New International Version - that my heart may sing your praises and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
  • New International Reader's Version - So my heart will sing your praises. I can’t keep silent. Lord, my God, I will praise you forever.
  • English Standard Version - that my glory may sing your praise and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to you forever!
  • New Living Translation - that I might sing praises to you and not be silent. O Lord my God, I will give you thanks forever!
  • Christian Standard Bible - so that I can sing to you and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
  • New American Standard Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • New King James Version - To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • Amplified Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
  • American Standard Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
  • King James Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
  • New English Translation - So now my heart will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always give thanks to you.
  • World English Bible - to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
  • 新標點和合本 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華-我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華—我的 神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 當代譯本 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
  • 聖經新譯本 - 好讓我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,57:8,108:1同)歌頌你,永不停止。 耶和華我的 神啊!我要永遠稱讚你。
  • 中文標準譯本 - 好讓我的靈 歌頌你,不致靜默。 耶和華我的神哪,我要稱謝你,直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 好叫我的靈 歌頌你,並不住聲。 耶和華我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 文理和合譯本 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
  • 文理委辦譯本 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我以榮美之詞歌頌主、永不緘默、主我之天主、我永遠讚美主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
  • Nueva Versión Internacional - para que te cante y te glorifique, y no me quede callado. ¡Señor mi Dios, siempre te daré gracias!
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 침묵을 지키지 않고 주께 찬양합니다. 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주께 영원히 감사하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,
  • リビングバイブル - 墓に埋められることなく、 神に喜ばしい賛美の歌声を上げるためです。 ああ神、主よ。 私はいつまでもこの感謝の気持ちを忘れません。
  • Nova Versão Internacional - para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
  • Hoffnung für alle - Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con ngợi tôn Ngài, không thể câm nín. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, con tạ ơn Ngài mãi mãi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจิตใจของข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์และจะไม่นิ่งเงียบ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์เป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​องค์ และ​ไม่​เงียบงัน โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ชั่วกาล​นาน
  • 啓示錄 7:12 - 說: 『誠心誠意願祝頌、榮耀、智慧、感謝、 尊貴、權能 、力量、歸於我們的上帝, 世世無窮!阿們 。』
  • 啓示錄 4:8 - 這四隻活物之中,每一隻各有六個翅膀,遍體內外都滿有眼睛。他們沒有歇息、晝夜唱 着 說: 『聖哉!聖哉!聖哉!主上帝,全能者, 昔在、今在、以後永在的!』
  • 啓示錄 4:9 - 每逢那些活物將榮耀尊貴感謝獻與那坐寶座上、永遠活着、世世無窮的、那時候,
  • 詩篇 71:14 - 而我呢、我卻要不斷地仰望, 並要更加頌讚你。
  • 創世記 49:6 - 我的心哪,不要進入他們的議會; 我的肝 腸 啊,不要參加他們的集團; 因為他們氣忿忿地殺人, 任意砍斷牛腿大筋;
  • 詩篇 57:8 - 我的肝 腸 啊,醒起吧! 琴哪、瑟啊,醒起吧! 我要把黎明喚醒來!
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 詩篇 13:6 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你時、我的嘴脣要歡呼; 我的性命、你所贖救的、 要高唱 。
  • 詩篇 145:2 - 我要天天祝頌你; 我要頌讚你的名到永永遠遠。
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 詩篇 146:1 - 哈利路亞 ! 我的心哪,你要頌讚永恆主。
  • 詩篇 146:2 - 儘我活着的時候、我總要頌讚永恆主; 我還存在時總要唱揚我的上帝。
  • 詩篇 44:8 - 我們終日所誇耀的是在於上帝; 我們必永遠稱謝你的名。 (細拉)
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
圣经
资源
计划
奉献