逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我之仇人極多、攻擊我者亦甚眾、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
- 当代译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多! 众人群起攻击我!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多, 许多人起来攻击我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增! 有许多人起来攻击我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的敌人何其加增, 有许多人起来攻击我;
- New International Version - Lord, how many are my foes! How many rise up against me!
- New International Reader's Version - Lord, I have so many enemies! So many people are rising up against me!
- English Standard Version - O Lord, how many are my foes! Many are rising against me;
- New Living Translation - O Lord, I have so many enemies; so many are against me.
- The Message - God! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms, Mobs of them all around me, roaring their mockery: “Hah! No help for him from God!”
- Christian Standard Bible - Lord, how my foes increase! There are many who attack me.
- New American Standard Bible - Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
- New King James Version - Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.
- Amplified Bible - O Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
- American Standard Version - Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
- King James Version - Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
- New English Translation - Lord, how numerous are my enemies! Many attack me.
- World English Bible - Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增; 有許多人起來攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多! 眾人群起攻擊我!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的仇敵竟然這麼多。 起來攻擊我的竟然那麼多。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的敵人何其多呀! 有許多人起來攻擊我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多, 許多人起來攻擊我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增! 有許多人起來攻擊我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者眾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
- Nueva Versión Internacional - Muchos son, Señor, mis enemigos; muchos son los que se me oponen,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나의 원수가 어찌 이렇게도 많습니까? 나를 대적하는 자가 너무나 많습니다.
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида , когда он бежал от своего сына Авессалома.
- Восточный перевод - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнь Довуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom .
- リビングバイブル - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, muitos são os meus adversários! Muitos se rebelam contra mim!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David aus der Zeit, als er vor seinem Sohn Absalom fliehen musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ศัตรูของข้าพระองค์มีมากเหลือเกิน! ผู้ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ก็มีมากมายนัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ามีศัตรูมากมาย คนจำนวนมากลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 15:1 - 此後 押沙龍 自備車馬、使五十人趨於前、
- 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
- 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍 曰、爾言 言或作事 善且直、無奈王不委人聽爾言、
- 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍 又曰、我若如願、得為國中士師、凡為詞訟求判者至我前、我必以公義判斷、
- 撒母耳記下 15:5 - 有就 押沙龍 欲拜之者、 押沙龍 舉手扶之、與之接吻、
- 撒母耳記下 15:6 - 以色列 人中、凡欲赴王前求判者、 押沙龍 皆如此待之、於是 押沙龍 陰得 陰得原文作竊 以色列 人心、
- 撒母耳記下 15:7 - 越四年、 原文作越四十年 押沙龍 告王曰、我曾在主前許願、我欲往 希伯崙 酬之、 求王許我、
- 撒母耳記下 15:8 - 蓋僕居 亞蘭 之 基述 時、曾許願曰、如主使我歸 耶路撒冷 、我必奉事主、
- 撒母耳記下 15:9 - 王謂之曰、可安然以去、乃起、往 希伯崙 、
- 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍 密遣人 密遣人原文作遣偵者 遍行 以色列 諸支派 宣告 曰、爾曹一聞角聲、則呼曰、 押沙龍 在 希伯崙 為王矣、
- 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍 在 耶路撒冷 延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍 獻祭時、遣人延 大衛 謀士 基祿 人 亞希多弗 、自其邑 基祿 至、於是叛逆之勢愈大、 或作叛逆之黨愈強 從 押沙龍 之民日漸增益、
- 撒母耳記下 15:13 - 或告 大衛 曰、 以色列 人之心、咸歸 押沙龍 、
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
- 撒母耳記下 15:15 - 王之臣僕對王曰、我主我王欲何為、臣僕皆從、 臣僕皆從原文作臣僕在此
- 撒母耳記下 15:16 - 於是王出、眷屬隨之、留妃嬪十人、以守宮殿、
- 撒母耳記下 15:17 - 王出、民眾隨從、止於 伯墨哈 、 止於伯墨哈或作至邑外末室而止
- 撒母耳記下 15:18 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
- 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍 與 以色列 民眾及 亞希多弗 至 耶路撒冷 、
- 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
- 撒母耳記下 17:11 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
- 撒母耳記下 17:12 - 彼 即大衛也 無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、
- 撒母耳記下 17:13 - 如彼入城、 以色列 人眾必攜繩至、將城曳於河、 河或作谷 即小石亦不留、
- 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
- 詩篇 17:7 - 求主格外施恩、仰賴主者、主常以右手救其脫於仇敵、