逐节对照
- 環球聖經譯本 - 求你按他們的行為, 按他們的惡行對待他們; 求你按他們手所做的事對待他們, 給他們應有的報應,
- 新标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
- 当代译本 - 求你使他们罪有应得, 按他们手上的罪恶报应他们, 按他们的恶行报应他们。
- 圣经新译本 - 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们; 愿你照着他们手所作的报应他们, 把他们应得的报应加给他们。
- 中文标准译本 - 求你照着他们的作为, 照着他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 向他们施行应得的报应!
- 现代标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
- 和合本(拼音版) - 愿你按着他们所作的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所作的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
- New International Version - Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back on them what they deserve.
- New International Reader's Version - Pay them back for their evil actions. Pay them back for what their hands have done. Give them exactly what they should get.
- English Standard Version - Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.
- New Living Translation - Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.
- Christian Standard Bible - Repay them according to what they have done — according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.
- New American Standard Bible - Give back to them according to their work and according to the evil of their practices; Give back to them according to the work of their hands; Repay them what is due them.
- New King James Version - Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
- Amplified Bible - Repay them according to their work and according to the evil of their practices; Repay them according to the deeds of their hands; Repay them what they deserve.
- American Standard Version - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
- King James Version - Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
- New English Translation - Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!
- World English Bible - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
- 新標點和合本 - 願你按着他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照着他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
- 當代譯本 - 求你使他們罪有應得, 按他們手上的罪惡報應他們, 按他們的惡行報應他們。
- 聖經新譯本 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
- 呂振中譯本 - 願你按他們的所作所為, 按他們行為之邪惡、待他們; 願你照他們的手所作的待他們; 將他們該得的報應加給他們。
- 中文標準譯本 - 求你照著他們的作為, 照著他們的惡行對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 向他們施行應得的報應!
- 現代標點和合本 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
- 文理和合譯本 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 當罰其惡、視所為而報之、以彼所行加諸其身兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
- Nueva Versión Internacional - Págales conforme a sus obras, conforme a sus malas acciones. Págales conforme a las obras de sus manos; ¡dales su merecido!
- 현대인의 성경 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.
- Новый Русский Перевод - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
- Восточный перевод - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
- リビングバイブル - 彼らに見合う罰が下りますように。 その悪事の大きさにしたがって罰を重くし、 すべてのしわざに報いてください。
- Nova Versão Internacional - Retribui-lhes conforme os seus atos, conforme as suas más obras; retribui-lhes o que as suas mãos têm feito e dá-lhes o que merecem.
- Hoffnung für alle - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ theo hành vi của họ! Theo cách cư xử gian ác của họ. Phạt họ theo việc làm, báo trả xứng đáng điều họ đã gây ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามการกระทำของพวกเขา และตามการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ และคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เขาได้รับผลตามสิ่งที่เขาปฏิบัติ และการกระทำอันชั่วช้าของเขา ให้เขาได้รับผลจากสิ่งที่มือของเขากระทำ ให้เขาได้รับคืนตามสิ่งที่เขาได้กระทำ
- Thai KJV - ขอทรงสนองเขาตามการงานของเขา และตามความชั่วแห่งกิจการของเขา ขอทรงสนองเขาตามงานน้ำมือของเขา และทรงตอบแทนเขาตามสมควร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลงโทษพวกเขาให้สาสมกับสิ่งที่พวกเขาทำ และ สิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ ลงโทษพวกเขาให้สาสมกับสิ่งที่มือเขาทำ ตอบแทนเขาตามที่เขาสมควรจะได้รับ
- onav - جَازِهِمْ وَفْقاً لِفِعْلِهِمْ وَشَرِّ أَعْمَالِهِمْ. أَعْطِهِمْ مَا يَسْتَحِقُّ صَنِيعُ أَيْدِيهِمْ، وَرُدَّ عَلَيْهِمْ جَزَاءَهُمْ.
交叉引用
- 詩篇 62:12 - 主啊,忠誠之愛也屬於你! 你將按每個人的行為施行賞罰。
- 詩篇 103:10 - 他沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪行報應我們。
- 詩篇 59:12 - 因他們口中的罪, 嘴裡的言語, 願他們被自己的驕傲絆倒, 因為他們發出咒罵和欺騙。
- 詩篇 59:13 - 求你在怒火中消滅他們, 徹底消滅他們; 好讓他們知道, 神在雅各中掌權,直到地極。(細拉)
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你把他們的兒女交給饑荒, 把他們放在刀劍之下, 願他們的妻子喪夫喪子, 願他們的男人死於瘟疫, 願他們的青年戰死沙場。
- 耶利米書 18:22 - 當你使劫匪突襲他們的時候, 願哀聲從他們的家裡發出; 因為他們挖陷阱要捉拿我, 設羅網要絆倒我。
- 耶利米書 18:23 - 而你,耶和華啊,你知道他們要害我命的所有計謀, 求你不要抹去他們的罪惡, 也不要從你面前抹掉他們的過犯; 願他們在你面前跌倒, 求你在發怒的時候對付他們!
- 羅馬書 11:22 - 所以,要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,他卻是恩慈的,只要你繼續在 神的恩慈裡;不然的話,你也會被砍下來。
- 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:“到那日你將動心起念,圖謀惡計,
- 以斯拉記 9:13 - 雖然因我們的種種惡行和甚大的罪責,現在這一切事臨到我們,但我們的 神啊,你對我們的過犯從輕發落,還給我們留下逃脫的人,
- 詩篇 109:17 - 他既喜愛詛咒,就願詛咒臨到他; 他不樂意祝福,就願福樂遠離他!
- 詩篇 109:18 - 他把詛咒當衣服穿上, 詛咒像水進入他體內, 像油進入他的骨頭。
- 詩篇 109:19 - 願詛咒像他所披的外衣, 又像他經常束上的腰帶!
- 詩篇 109:20 - 願控告我和用惡言攻擊我的人, 都從耶和華那裡得到這報應!
- 詩篇 109:21 - 而你,主耶和華啊, 求你因你名的緣故恩待我! 因你的忠誠之愛實在美善,求你搭救我!
- 詩篇 5:10 - 神啊,求你判決他們有罪! 願他們因自己的詭計而倒下; 願你因他們的許多過犯把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
- 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
- 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
- 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒氣中對他們說話, 在震怒中驚嚇他們,說:
- 詩篇 21:10 - 你將從地上滅絕他們的子孫; 從世人當中滅絕他們的後裔。
- 羅馬書 2:6 - 神將按每個人的行為施行賞罰:
- 羅馬書 2:7 - 對於那些行善堅持不懈,尋求榮耀、尊貴和不朽的人, 神就報以永生;
- 羅馬書 2:8 - 對於那些自私自利,不順從真理,反而順從不義的人, 神就報以雷霆大怒。
- 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪責, 醫好你的一切疾病。
- 詩篇 103:4 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以忠誠之愛和憐恤為你的冠冕。
- 詩篇 69:22 - 願他們的宴席成為羅網, 願他們的安全變成陷阱!
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們的腰不停顫抖!
- 詩篇 69:24 - 求你把憤怒傾倒在他們身上; 求你叫你的烈怒追上他們!
- 啟示錄 22:12 - “看哪,我快來了!我帶著報償,我將按每個人的行為施行賞罰。
- 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了許多惡事,主將按他的行為報應他。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;