Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 新标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 当代译本 - 求你使他们罪有应得, 按他们手上的罪恶报应他们, 按他们的恶行报应他们。
  • 圣经新译本 - 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们; 愿你照着他们手所作的报应他们, 把他们应得的报应加给他们。
  • 中文标准译本 - 求你照着他们的作为, 照着他们所行的邪恶对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿你按着他们所作的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所作的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • New International Version - Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back on them what they deserve.
  • New International Reader's Version - Pay them back for their evil actions. Pay them back for what their hands have done. Give them exactly what they should get.
  • English Standard Version - Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.
  • New Living Translation - Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.
  • Christian Standard Bible - Repay them according to what they have done — according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.
  • New American Standard Bible - Give back to them according to their work and according to the evil of their practices; Give back to them according to the work of their hands; Repay them what is due them.
  • New King James Version - Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
  • Amplified Bible - Repay them according to their work and according to the evil of their practices; Repay them according to the deeds of their hands; Repay them what they deserve.
  • American Standard Version - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
  • King James Version - Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
  • New English Translation - Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!
  • World English Bible - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
  • 新標點和合本 - 願你按着他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照着他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 當代譯本 - 求你使他們罪有應得, 按他們手上的罪惡報應他們, 按他們的惡行報應他們。
  • 呂振中譯本 - 願你按他們的所作所為, 按他們行為之邪惡、待他們; 願你照他們的手所作的待他們; 將他們該得的報應加給他們。
  • 中文標準譯本 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 文理和合譯本 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 當罰其惡、視所為而報之、以彼所行加諸其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Págales conforme a sus obras, conforme a sus malas acciones. Págales conforme a las obras de sus manos; ¡dales su merecido!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
  • Восточный перевод - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
  • リビングバイブル - 彼らに見合う罰が下りますように。 その悪事の大きさにしたがって罰を重くし、 すべてのしわざに報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui-lhes conforme os seus atos, conforme as suas más obras; retribui-lhes o que as suas mãos têm feito e dá-lhes o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ theo hành vi của họ! Theo cách cư xử gian ác của họ. Phạt họ theo việc làm, báo trả xứng đáng điều họ đã gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามการกระทำของพวกเขา และตามการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ และคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ได้รับ​ผล​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ และ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา ให้​เขา​ได้รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​มือ​ของ​เขา​กระทำ ให้​เขา​ได้รับ​คืน​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 詩篇 62:12 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 59:12 - 因他們口中的罪, 因他們嘴裡 所說的話, 願他們在自己的驕傲中被纏住。 因他們所說的是咒罵和欺騙的話,
  • 詩篇 59:13 - 求你在怒中消滅他們, 消滅他們,以致無一倖免, 好使他們知道 神在雅各中間掌權,直到地極。 (細拉)
  • 耶利米書 18:21 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊!至於你, 你知道他們要殺我的一切計謀。 求你不要赦免他們的罪孽, 不要從你面前塗抹他們的罪! 使他們在你面前絆倒; 求你在發怒的時候,對付他們。
  • 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
  • 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:到那日你心中必起意念,圖謀惡計,
  • 以斯拉記 9:13 - 雖然因著我們許多的惡行和重大的罪過,這一切就臨到我們身上,但我們的 神啊,你懲罰我們實在輕於我們的罪孽所應得的,還給我們留下這些逃脫的人。
  • 詩篇 109:17 - 他愛咒詛,願咒詛臨到他; 他不喜愛祝福,願福樂遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他以咒詛當作衣服穿上, 咒詛就像水一般進入他的內臟, 像油一樣進入他的骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願這咒詛像衣服一般給他披上, 並當作他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願敵對我和用惡言攻擊我的, 都從耶和華那裡得到這報應。
  • 詩篇 109:21 - 至於你,主耶和華啊!求你為你名的緣故恩待我; 按著你美好的慈愛拯救我。
  • 詩篇 5:10 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
  • 詩篇 21:10 - 你必從地上除滅他們的子孫, 從人間除滅他們的後裔。
  • 羅馬書 2:6 -  神必照各人所作的報應各人:
  • 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
  • 羅馬書 2:8 - 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病;
  • 詩篇 103:4 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以慈愛和憐憫作你的冠冕;
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
  • 詩篇 69:24 - 求你把你的惱怒傾倒在他們身上, 使你的烈怒追上他們。
  • 啟示錄 22:12 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 照著她所作的,加倍報應她; 用她調酒的杯,加倍調給她。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 新标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 当代译本 - 求你使他们罪有应得, 按他们手上的罪恶报应他们, 按他们的恶行报应他们。
  • 圣经新译本 - 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们; 愿你照着他们手所作的报应他们, 把他们应得的报应加给他们。
  • 中文标准译本 - 求你照着他们的作为, 照着他们所行的邪恶对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿你按着他们所作的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所作的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • New International Version - Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back on them what they deserve.
  • New International Reader's Version - Pay them back for their evil actions. Pay them back for what their hands have done. Give them exactly what they should get.
  • English Standard Version - Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.
  • New Living Translation - Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.
  • Christian Standard Bible - Repay them according to what they have done — according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.
  • New American Standard Bible - Give back to them according to their work and according to the evil of their practices; Give back to them according to the work of their hands; Repay them what is due them.
  • New King James Version - Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
  • Amplified Bible - Repay them according to their work and according to the evil of their practices; Repay them according to the deeds of their hands; Repay them what they deserve.
  • American Standard Version - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
  • King James Version - Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
  • New English Translation - Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!
  • World English Bible - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
  • 新標點和合本 - 願你按着他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照着他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 當代譯本 - 求你使他們罪有應得, 按他們手上的罪惡報應他們, 按他們的惡行報應他們。
  • 呂振中譯本 - 願你按他們的所作所為, 按他們行為之邪惡、待他們; 願你照他們的手所作的待他們; 將他們該得的報應加給他們。
  • 中文標準譯本 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 文理和合譯本 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 當罰其惡、視所為而報之、以彼所行加諸其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Págales conforme a sus obras, conforme a sus malas acciones. Págales conforme a las obras de sus manos; ¡dales su merecido!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
  • Восточный перевод - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
  • リビングバイブル - 彼らに見合う罰が下りますように。 その悪事の大きさにしたがって罰を重くし、 すべてのしわざに報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui-lhes conforme os seus atos, conforme as suas más obras; retribui-lhes o que as suas mãos têm feito e dá-lhes o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ theo hành vi của họ! Theo cách cư xử gian ác của họ. Phạt họ theo việc làm, báo trả xứng đáng điều họ đã gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามการกระทำของพวกเขา และตามการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ และคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ได้รับ​ผล​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ และ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา ให้​เขา​ได้รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​มือ​ของ​เขา​กระทำ ให้​เขา​ได้รับ​คืน​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
  • 詩篇 62:12 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 59:12 - 因他們口中的罪, 因他們嘴裡 所說的話, 願他們在自己的驕傲中被纏住。 因他們所說的是咒罵和欺騙的話,
  • 詩篇 59:13 - 求你在怒中消滅他們, 消滅他們,以致無一倖免, 好使他們知道 神在雅各中間掌權,直到地極。 (細拉)
  • 耶利米書 18:21 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊!至於你, 你知道他們要殺我的一切計謀。 求你不要赦免他們的罪孽, 不要從你面前塗抹他們的罪! 使他們在你面前絆倒; 求你在發怒的時候,對付他們。
  • 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
  • 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:到那日你心中必起意念,圖謀惡計,
  • 以斯拉記 9:13 - 雖然因著我們許多的惡行和重大的罪過,這一切就臨到我們身上,但我們的 神啊,你懲罰我們實在輕於我們的罪孽所應得的,還給我們留下這些逃脫的人。
  • 詩篇 109:17 - 他愛咒詛,願咒詛臨到他; 他不喜愛祝福,願福樂遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他以咒詛當作衣服穿上, 咒詛就像水一般進入他的內臟, 像油一樣進入他的骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願這咒詛像衣服一般給他披上, 並當作他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願敵對我和用惡言攻擊我的, 都從耶和華那裡得到這報應。
  • 詩篇 109:21 - 至於你,主耶和華啊!求你為你名的緣故恩待我; 按著你美好的慈愛拯救我。
  • 詩篇 5:10 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
  • 詩篇 21:10 - 你必從地上除滅他們的子孫, 從人間除滅他們的後裔。
  • 羅馬書 2:6 -  神必照各人所作的報應各人:
  • 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
  • 羅馬書 2:8 - 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病;
  • 詩篇 103:4 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以慈愛和憐憫作你的冠冕;
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
  • 詩篇 69:24 - 求你把你的惱怒傾倒在他們身上, 使你的烈怒追上他們。
  • 啟示錄 22:12 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 照著她所作的,加倍報應她; 用她調酒的杯,加倍調給她。
圣经
资源
计划
奉献