Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你指教我行你的道, 因仇敌环伺,求你引导我走坦途。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你将你的道路指示我! 因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • New International Version - Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
  • New International Reader's Version - Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
  • English Standard Version - Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
  • New Living Translation - Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
  • The Message - Point me down your highway, God; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you’re on. Don’t throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
  • Christian Standard Bible - Because of my adversaries, show me your way, Lord, and lead me on a level path.
  • New American Standard Bible - Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
  • New King James Version - Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
  • Amplified Bible - Teach me Your way, O Lord, And lead me on a level path Because of my enemies [who lie in wait].
  • American Standard Version - Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
  • King James Version - Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
  • New English Translation - Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
  • World English Bible - Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你指教我行你的道, 因仇敵環伺,求你引導我走坦途。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你指示我你的道路; 為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指教我; 因那窺伺我者的緣故、 引領我走平坦的路徑哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 文理委辦譯本 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, Señor, por tu camino; dirígeme por la senda de rectitud, por causa de los que me acechan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 길을 나에게 가르치소서. 내 원수들이 나를 둘러싸고 있습니다. 나를 안전한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Zeige mir, was ich tun soll! Führe mich auf sicherem Weg, meinen Feinden zum Trotz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสอนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางตรง เนื่องจากมีผู้ข่มเหงข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สอน​ข้าพเจ้า​ให้​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​บน​ทาง​เรียบ เหตุ​เพราะ​ศัตรู
交叉引用
  • 箴言 15:19 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 箴言 8:9 - 通達者以為明晰、有識者以為正直、
  • 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 但以理書 6:4 - 宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
  • 但以理書 6:5 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 詩篇 54:5 - 我敵之惡、彼必報之、祈以誠實滅之兮、
  • 詩篇 56:5 - 彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
  • 詩篇 56:6 - 集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 詩篇 25:12 - 寅畏耶和華者誰乎、於其所選之途、必蒙訓示兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 詩篇 143:8 - 我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、
  • 詩篇 143:9 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 詩篇 143:10 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 詩篇 119:10 - 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
  • 箴言 2:6 - 蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、
  • 箴言 2:7 - 為正直者蓄真智、為行端者之盾干、
  • 箴言 2:8 - 守公平之道、衛聖民之途、
  • 箴言 2:9 - 爾則達義理、公平正直、及諸善路、
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 詩篇 26:12 - 我立足於坦途、將於諸會、頌美耶和華兮、
  • 詩篇 86:11 - 耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾真理、俾我一心、敬畏爾名兮、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
  • 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 詩篇 5:8 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你指教我行你的道, 因仇敌环伺,求你引导我走坦途。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你将你的道路指示我! 因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • New International Version - Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
  • New International Reader's Version - Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
  • English Standard Version - Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
  • New Living Translation - Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
  • The Message - Point me down your highway, God; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you’re on. Don’t throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
  • Christian Standard Bible - Because of my adversaries, show me your way, Lord, and lead me on a level path.
  • New American Standard Bible - Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
  • New King James Version - Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
  • Amplified Bible - Teach me Your way, O Lord, And lead me on a level path Because of my enemies [who lie in wait].
  • American Standard Version - Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
  • King James Version - Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
  • New English Translation - Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
  • World English Bible - Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你指教我行你的道, 因仇敵環伺,求你引導我走坦途。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你指示我你的道路; 為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指教我; 因那窺伺我者的緣故、 引領我走平坦的路徑哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 文理委辦譯本 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, Señor, por tu camino; dirígeme por la senda de rectitud, por causa de los que me acechan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 길을 나에게 가르치소서. 내 원수들이 나를 둘러싸고 있습니다. 나를 안전한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Zeige mir, was ich tun soll! Führe mich auf sicherem Weg, meinen Feinden zum Trotz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสอนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางตรง เนื่องจากมีผู้ข่มเหงข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สอน​ข้าพเจ้า​ให้​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​บน​ทาง​เรียบ เหตุ​เพราะ​ศัตรู
  • 箴言 15:19 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 箴言 8:9 - 通達者以為明晰、有識者以為正直、
  • 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 但以理書 6:4 - 宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
  • 但以理書 6:5 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 詩篇 54:5 - 我敵之惡、彼必報之、祈以誠實滅之兮、
  • 詩篇 56:5 - 彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
  • 詩篇 56:6 - 集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 詩篇 25:12 - 寅畏耶和華者誰乎、於其所選之途、必蒙訓示兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 詩篇 143:8 - 我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、
  • 詩篇 143:9 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 詩篇 143:10 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 詩篇 119:10 - 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
  • 箴言 2:6 - 蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、
  • 箴言 2:7 - 為正直者蓄真智、為行端者之盾干、
  • 箴言 2:8 - 守公平之道、衛聖民之途、
  • 箴言 2:9 - 爾則達義理、公平正直、及諸善路、
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 詩篇 26:12 - 我立足於坦途、將於諸會、頌美耶和華兮、
  • 詩篇 86:11 - 耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾真理、俾我一心、敬畏爾名兮、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
  • 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 詩篇 5:8 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
圣经
资源
计划
奉献