Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
  • 新标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
  • 当代译本 - 我憎恨恶徒群聚, 不会与恶人交往。
  • 圣经新译本 - 我恨恶恶人的聚会, 也不与作恶的同坐。
  • 中文标准译本 - 我憎恨作恶的会众, 也不与恶人同坐。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • New International Version - I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.
  • New International Reader's Version - I hate to be with a group of sinful people. I refuse to spend time with those who are evil.
  • English Standard Version - I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked.
  • New Living Translation - I hate the gatherings of those who do evil, and I refuse to join in with the wicked.
  • Christian Standard Bible - I hate a crowd of evildoers, and I do not sit with the wicked.
  • New American Standard Bible - I hate the assembly of evildoers, And I will not sit with the wicked.
  • New King James Version - I have hated the assembly of evildoers, And will not sit with the wicked.
  • Amplified Bible - I hate the company of evildoers, And will not sit with the wicked.
  • American Standard Version - I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
  • King James Version - I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
  • New English Translation - I hate the mob of evil men, and do not associate with the wicked.
  • World English Bible - I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
  • 新標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 當代譯本 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡惡人的聚會, 也不與作惡的同坐。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 中文標準譯本 - 我憎恨作惡的會眾, 也不與惡人同坐。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
  • 文理委辦譯本 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之黨類、我甚憎惡、不與惡人同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小會集處。何曾敢廁足。
  • Nueva Versión Internacional - aborrezco la compañía de los malvados; no cultivo la amistad de los perversos.
  • 현대인의 성경 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - В день беды Он даст мне приют в Своем жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
  • Восточный перевод - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je hais la compagnie ╵de ceux qui font le mal, je ne vais pas m’asseoir ╵chez les méchants.
  • リビングバイブル - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • Nova Versão Internacional - detesto o ajuntamento dos malfeitores e não me assento com os ímpios.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich Verbrecher zusammentun, bin ich nicht dabei; mit Gottlosen will ich nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thù ghét phường ác nhân, cũng chẳng giao du với người tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดการชุมนุมของคนชั่ว และไม่ยอมเข้าไปข้องแวะกับคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​ทำ​ความ​ชั่ว และ​จะ​ไม่​นั่ง​รวม​อยู่​กับ​คน​เลว
交叉引用
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、謂其徒曰、何爾師與稅吏罪人共食乎、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 哥林多前書 5:9 - 昔我以書遺爾、勿與淫者交、
  • 哥林多前書 5:10 - 然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
  • 哥林多前書 5:11 - 今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 101:3 - 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深惡、不沾我躬兮、
  • 詩篇 101:4 - 邪曲之心、我必遠之、奸惡之事、我不識之兮、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 詩篇 101:7 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 詩篇 139:22 - 我惡之甚、彼為我敵兮、
  • 詩篇 31:6 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
  • 新标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
  • 当代译本 - 我憎恨恶徒群聚, 不会与恶人交往。
  • 圣经新译本 - 我恨恶恶人的聚会, 也不与作恶的同坐。
  • 中文标准译本 - 我憎恨作恶的会众, 也不与恶人同坐。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
  • New International Version - I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.
  • New International Reader's Version - I hate to be with a group of sinful people. I refuse to spend time with those who are evil.
  • English Standard Version - I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked.
  • New Living Translation - I hate the gatherings of those who do evil, and I refuse to join in with the wicked.
  • Christian Standard Bible - I hate a crowd of evildoers, and I do not sit with the wicked.
  • New American Standard Bible - I hate the assembly of evildoers, And I will not sit with the wicked.
  • New King James Version - I have hated the assembly of evildoers, And will not sit with the wicked.
  • Amplified Bible - I hate the company of evildoers, And will not sit with the wicked.
  • American Standard Version - I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
  • King James Version - I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
  • New English Translation - I hate the mob of evil men, and do not associate with the wicked.
  • World English Bible - I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
  • 新標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 當代譯本 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡惡人的聚會, 也不與作惡的同坐。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 中文標準譯本 - 我憎恨作惡的會眾, 也不與惡人同坐。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
  • 文理委辦譯本 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之黨類、我甚憎惡、不與惡人同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小會集處。何曾敢廁足。
  • Nueva Versión Internacional - aborrezco la compañía de los malvados; no cultivo la amistad de los perversos.
  • 현대인의 성경 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - В день беды Он даст мне приют в Своем жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
  • Восточный перевод - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je hais la compagnie ╵de ceux qui font le mal, je ne vais pas m’asseoir ╵chez les méchants.
  • リビングバイブル - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • Nova Versão Internacional - detesto o ajuntamento dos malfeitores e não me assento com os ímpios.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich Verbrecher zusammentun, bin ich nicht dabei; mit Gottlosen will ich nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thù ghét phường ác nhân, cũng chẳng giao du với người tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดการชุมนุมของคนชั่ว และไม่ยอมเข้าไปข้องแวะกับคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​ทำ​ความ​ชั่ว และ​จะ​ไม่​นั่ง​รวม​อยู่​กับ​คน​เลว
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、謂其徒曰、何爾師與稅吏罪人共食乎、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 哥林多前書 5:9 - 昔我以書遺爾、勿與淫者交、
  • 哥林多前書 5:10 - 然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
  • 哥林多前書 5:11 - 今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 101:3 - 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深惡、不沾我躬兮、
  • 詩篇 101:4 - 邪曲之心、我必遠之、奸惡之事、我不識之兮、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 詩篇 101:7 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 詩篇 139:22 - 我惡之甚、彼為我敵兮、
  • 詩篇 31:6 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
圣经
资源
计划
奉献