逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯全; 我又倚靠耶和华,并不摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯正; 我倚靠耶和华,必不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯正; 我倚靠耶和华,必不动摇。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你为我主持公道, 因为我行为纯全, 毫不动摇地信靠你。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为我伸冤, 因为我向来行事正直; 我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为我申冤, 因我向来行事纯全, 我又倚靠耶和华并不摇动。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯全, 我又倚靠耶和华并不摇动。
- New International Version - Vindicate me, Lord, for I have led a blameless life; I have trusted in the Lord and have not faltered.
- New International Reader's Version - Lord, when you hand down your sentence, let it be in my favor. I have lived without blame. I have trusted in the Lord. I have never doubted him.
- English Standard Version - Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the Lord without wavering.
- New Living Translation - Declare me innocent, O Lord, for I have acted with integrity; I have trusted in the Lord without wavering.
- The Message - Clear my name, God; I’ve kept an honest shop. I’ve thrown in my lot with you, God, and I’m not budging.
- Christian Standard Bible - Vindicate me, Lord, because I have lived with integrity and have trusted in the Lord without wavering.
- New American Standard Bible - Vindicate me, Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.
- New King James Version - Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.
- Amplified Bible - Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity; I have [relied on and] trusted [confidently] in the Lord without wavering and I shall not slip.
- American Standard Version - Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
- King James Version - Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide.
- New English Translation - Vindicate me, O Lord, for I have integrity, and I trust in the Lord without wavering.
- World English Bible - Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純全; 我又倚靠耶和華,並不搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純正; 我倚靠耶和華,必不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純正; 我倚靠耶和華,必不動搖。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你為我主持公道, 因為我行為純全, 毫不動搖地信靠你。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為我伸冤, 因為我向來行事正直; 我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你證顯我理直, 因為我總依純全而行; 我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為我伸冤! 因為我行在純全中; 我依靠耶和華,必不動搖。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為我申冤, 因我向來行事純全, 我又倚靠耶和華並不搖動。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、
- Nueva Versión Internacional - Hazme justicia, Señor, pues he llevado una vida intachable; ¡en el Señor confío sin titubear!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 흠 없이 살고 흔들림이 없이 주를 의지하였습니다. 나에게 죄가 없음을 인정해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – мой свет и мое спасение: кого мне бояться? Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться?
- Восточный перевод - Вечный – мой свет и моё спасение: кого мне бояться? Вечный – крепость жизни моей: кого мне страшиться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой свет и моё спасение: кого мне бояться? Вечный – крепость жизни моей: кого мне страшиться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой свет и моё спасение: кого мне бояться? Вечный – крепость жизни моей: кого мне страшиться?
- La Bible du Semeur 2015 - De David. Fais-moi justice, ô Eternel, ╵car la vie que je mène ╵est sans reproche. Je me confie en l’Eternel, ╵je ne faiblirai pas .
- リビングバイブル - 私に対する告発をすべて却下してください、主よ。 私はいつもおきてを守ろうと心がけ、 迷うことなく主に信頼してきましたから。
- Nova Versão Internacional - Faze-me justiça, Senhor, pois tenho vivido com integridade. Tenho confiado no Senhor, sem vacilar.
- Hoffnung für alle - Von David. Verschaffe mir Recht, Herr, denn ich bin unschuldig! Dir vertraue ich, nichts soll mich davon abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, bào chữa cho con, vì con sống thanh liêm; và con tin cậy Ngài, không nao núng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงประกาศว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ เพราะข้าพระองค์ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ ข้าพระองค์ไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยไม่หันซ้ายหันขวา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดพิสูจน์ว่าข้าพเจ้าไม่ผิด โอ พระผู้เป็นเจ้า ด้วยว่าข้าพเจ้ายึดเอาสัจจะเป็นทางดำเนินชีวิต และข้าพเจ้าไม่ลังเลที่จะวางใจในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 31:14 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
- 詩篇 35:24 - 發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。
- 詩篇 15:2 - 其惟行善者。心口無欺謾。
- 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
- 哥林多前書 4:3 - 然爾等或世人之褒貶毀譽、於我猶如浮雲;我亦不敢自評功罪、
- 哥林多前書 4:4 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 哥林多前書 4:6 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
- 哥林多後書 1:12 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 希伯來書 10:23 - 尤宜確乎不拔、堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行、有諾必信也。
- 詩篇 121:7 - 行藏勿離主。出入百無忌。
- 詩篇 121:8 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
- 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
- 詩篇 94:18 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
- 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
- 詩篇 37:31 - 聖道蘊心府。聖德從容踐。
- 詩篇 25:21 - 鑒我一片誠。忠貞蘊臟腑。脫我於患難。莫孤我延佇。
- 詩篇 62:2 - 心魂默默念天主。救恩獨自眞神出。
- 詩篇 43:1 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
- 詩篇 26:11 - 吾心愛清白。應與彼殊科。
- 詩篇 4:5 - 清夜當捫心。一省順與逆。
- 詩篇 121:3 - 爾立主扶持。足跟誰能移。
- 詩篇 21:7 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
- 詩篇 28:7 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。
- 詩篇 7:8 - 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。