Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。
  • 新标点和合本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的 神。 我终日等候你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的 神。 我整日等候你。
  • 当代译本 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。
  • 圣经新译本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 中文标准译本 - 求你以你的真理引导我、教导我, 因为你是拯救我的神; 我终日等候你。
  • 现代标点和合本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的神, 我终日等候你。
  • 和合本(拼音版) - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的上帝, 我终日等候你。
  • New International Version - Guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
  • New International Reader's Version - Guide me in your truth. Teach me. You are God my Savior. I put my hope in you all day long.
  • English Standard Version - Lead me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all the day long.
  • New Living Translation - Lead me by your truth and teach me, for you are the God who saves me. All day long I put my hope in you.
  • The Message - Take me by the hand; Lead me down the path of truth. You are my Savior, aren’t you?
  • Christian Standard Bible - Guide me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; I wait for you all day long.
  • New American Standard Bible - Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.
  • New King James Version - Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; On You I wait all the day.
  • Amplified Bible - Guide me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You [and only You] I wait [expectantly] all the day long.
  • American Standard Version - Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.
  • King James Version - Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
  • New English Translation - Guide me into your truth and teach me. For you are the God who delivers me; on you I rely all day long.
  • World English Bible - Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long.
  • 新標點和合本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是救我的神。 我終日等候你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的上帝。 我整日等候你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的 神。 我整日等候你。
  • 當代譯本 - 求你以你的真理引領我, 教導我,因為你是拯救我的上帝, 我終日等候你。
  • 聖經新譯本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 呂振中譯本 - 憑你的忠信來帶領我,教導我; 因為只有你是拯救我、的上帝; 我終日切候的乃是你。
  • 中文標準譯本 - 求你以你的真理引導我、教導我, 因為你是拯救我的神; 我終日等候你。
  • 現代標點和合本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是救我的神, 我終日等候你。
  • 文理和合譯本 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • Nueva Versión Internacional - Encamíname en tu verdad, ¡enséñame! Tú eres mi Dios y Salvador; Vav ¡en ti pongo mi esperanza todo el día! Zayin
  • 현대인의 성경 - 주의 진리로 나를 인도하시고 가르치소서. 주는 내 구원의 하나님이시므로 내가 하루 종일 주만 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dirige-moi ╵selon ta vérité ╵et instruis-moi ! Car c’est toi le Dieu qui me sauve, et je m’attends à toi ╵à longueur de journée.
  • リビングバイブル - 私を導き、教えてください。 主は救いをお与えになる神だからです。 主以外に望みはありません。
  • Nova Versão Internacional - guia-me com a tua verdade e ensina-me, pois tu és Deus, meu Salvador, e a minha esperança está em ti o tempo todo.
  • Hoffnung für alle - Lehre mich Schritt für Schritt, nach deiner Wahrheit zu leben. Du bist der Gott, bei dem ich Rettung finde, zu jeder Zeit setze ich meine Hoffnung auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con đi vào chân lý và khuyên bảo con, vì Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con. Suốt ngày con hy vọng trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์และสอนข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ และความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​เพื่อ​ให้​ทราบ​ถึง​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์ และ​สอน​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • 詩篇 119:33 - 虔求吾主。迪以聖謨。俾我祇遵。始末不渝。
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 詩篇 25:8 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 詩篇 68:20 - 慈哉雅瑋。日肩我累。
  • 詩篇 86:3 - 小子何恃。實惟眞神。朝夕呼籲。盍不見矜。
  • 詩篇 119:97 - 我愛玉律。吟味終日。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
  • 詩篇 119:26 - 鑒我丹忱。教我大法。
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 約翰一書 2:27 - 若夫爾等、則固有聖神之膏澤、常潤爾心、實無庸人之喋喋也、蓋聖神之膏澤、循循善誘、真實無妄。務望爾等於其所誨、拳拳服膺、守之勿失。
  • 詩篇 119:66 - 祈賜眞慧。酬我忠心。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 詩篇 107:7 - 花明柳暗。引入芳村。
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 詩篇 79:9 - 為爾令名。救我顚沛。為爾光榮。赦我罪戾。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 詩篇 43:4 - 使盤桓於聖壇兮。養吾心之怡怡。將撫琴以歌詠兮。樂陽春之熙熙。
  • 詩篇 25:10 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。
  • 新标点和合本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的 神。 我终日等候你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的 神。 我整日等候你。
  • 当代译本 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。
  • 圣经新译本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 中文标准译本 - 求你以你的真理引导我、教导我, 因为你是拯救我的神; 我终日等候你。
  • 现代标点和合本 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的神, 我终日等候你。
  • 和合本(拼音版) - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的上帝, 我终日等候你。
  • New International Version - Guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
  • New International Reader's Version - Guide me in your truth. Teach me. You are God my Savior. I put my hope in you all day long.
  • English Standard Version - Lead me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all the day long.
  • New Living Translation - Lead me by your truth and teach me, for you are the God who saves me. All day long I put my hope in you.
  • The Message - Take me by the hand; Lead me down the path of truth. You are my Savior, aren’t you?
  • Christian Standard Bible - Guide me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; I wait for you all day long.
  • New American Standard Bible - Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.
  • New King James Version - Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; On You I wait all the day.
  • Amplified Bible - Guide me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You [and only You] I wait [expectantly] all the day long.
  • American Standard Version - Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.
  • King James Version - Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
  • New English Translation - Guide me into your truth and teach me. For you are the God who delivers me; on you I rely all day long.
  • World English Bible - Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long.
  • 新標點和合本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是救我的神。 我終日等候你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的上帝。 我整日等候你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的 神。 我整日等候你。
  • 當代譯本 - 求你以你的真理引領我, 教導我,因為你是拯救我的上帝, 我終日等候你。
  • 聖經新譯本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 呂振中譯本 - 憑你的忠信來帶領我,教導我; 因為只有你是拯救我、的上帝; 我終日切候的乃是你。
  • 中文標準譯本 - 求你以你的真理引導我、教導我, 因為你是拯救我的神; 我終日等候你。
  • 現代標點和合本 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是救我的神, 我終日等候你。
  • 文理和合譯本 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • Nueva Versión Internacional - Encamíname en tu verdad, ¡enséñame! Tú eres mi Dios y Salvador; Vav ¡en ti pongo mi esperanza todo el día! Zayin
  • 현대인의 성경 - 주의 진리로 나를 인도하시고 가르치소서. 주는 내 구원의 하나님이시므로 내가 하루 종일 주만 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dirige-moi ╵selon ta vérité ╵et instruis-moi ! Car c’est toi le Dieu qui me sauve, et je m’attends à toi ╵à longueur de journée.
  • リビングバイブル - 私を導き、教えてください。 主は救いをお与えになる神だからです。 主以外に望みはありません。
  • Nova Versão Internacional - guia-me com a tua verdade e ensina-me, pois tu és Deus, meu Salvador, e a minha esperança está em ti o tempo todo.
  • Hoffnung für alle - Lehre mich Schritt für Schritt, nach deiner Wahrheit zu leben. Du bist der Gott, bei dem ich Rettung finde, zu jeder Zeit setze ich meine Hoffnung auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con đi vào chân lý và khuyên bảo con, vì Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con. Suốt ngày con hy vọng trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์และสอนข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ และความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​เพื่อ​ให้​ทราบ​ถึง​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์ และ​สอน​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
  • 詩篇 119:33 - 虔求吾主。迪以聖謨。俾我祇遵。始末不渝。
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 詩篇 25:8 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 詩篇 68:20 - 慈哉雅瑋。日肩我累。
  • 詩篇 86:3 - 小子何恃。實惟眞神。朝夕呼籲。盍不見矜。
  • 詩篇 119:97 - 我愛玉律。吟味終日。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
  • 詩篇 119:26 - 鑒我丹忱。教我大法。
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 約翰一書 2:27 - 若夫爾等、則固有聖神之膏澤、常潤爾心、實無庸人之喋喋也、蓋聖神之膏澤、循循善誘、真實無妄。務望爾等於其所誨、拳拳服膺、守之勿失。
  • 詩篇 119:66 - 祈賜眞慧。酬我忠心。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 詩篇 107:7 - 花明柳暗。引入芳村。
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 詩篇 79:9 - 為爾令名。救我顚沛。為爾光榮。赦我罪戾。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 詩篇 43:4 - 使盤桓於聖壇兮。養吾心之怡怡。將撫琴以歌詠兮。樂陽春之熙熙。
  • 詩篇 25:10 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
圣经
资源
计划
奉献