逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知盼爾者。不致有所愧。惟彼奸詐徒。終須遭崩潰。
- 新标点和合本 - 凡等候你的必不羞愧; 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 当代译本 - 等候你的必不羞愧, 背信弃义者必蒙羞。
- 圣经新译本 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
- 中文标准译本 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些无故背信的必会蒙羞。
- 现代标点和合本 - 凡等候你的必不羞愧, 唯有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本(拼音版) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- New International Version - No one who hopes in you will ever be put to shame, but shame will come on those who are treacherous without cause.
- New International Reader's Version - Those who put their hope in you will never be put to shame. But those who lie to other people for no reason will be put to shame.
- English Standard Version - Indeed, none who wait for you shall be put to shame; they shall be ashamed who are wantonly treacherous.
- New Living Translation - No one who trusts in you will ever be disgraced, but disgrace comes to those who try to deceive others.
- The Message - I’ve thrown in my lot with you; You won’t embarrass me, will you? Or let my enemies get the best of me? Don’t embarrass any of us Who went out on a limb for you. It’s the traitors who should be humiliated.
- Christian Standard Bible - No one who waits for you will be disgraced; those who act treacherously without cause will be disgraced.
- New American Standard Bible - Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed.
- New King James Version - Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause.
- Amplified Bible - Indeed, none of those who [expectantly] wait for You will be ashamed; Those who turn away from what is right and deal treacherously without cause will be ashamed (humiliated, embarrassed).
- American Standard Version - Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
- King James Version - Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
- New English Translation - Certainly none who rely on you will be humiliated. Those who deal in treachery will be thwarted and humiliated.
- World English Bible - Yes, no one who waits for you will be shamed. They will be shamed who deal treacherously without cause.
- 新標點和合本 - 凡等候你的必不羞愧; 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 當代譯本 - 等候你的必不羞愧, 背信棄義者必蒙羞。
- 聖經新譯本 - 等候你的必不羞愧, 但那些無故以詭詐待人的必要羞愧。
- 呂振中譯本 - 凡等候你的總不至於失望; 失望的只是行詭詐而失敗的人。
- 中文標準譯本 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些無故背信的必會蒙羞。
- 現代標點和合本 - 凡等候你的必不羞愧, 唯有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 文理和合譯本 - 企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
- Nueva Versión Internacional - Quien en ti pone su esperanza jamás será avergonzado; pero quedarán en vergüenza los que traicionan sin razón. Dálet
- 현대인의 성경 - 주를 신뢰하는 자는 부끄러움을 당하지 않으나 주를 배반하는 자는 부끄러움을 당할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.
- Восточный перевод - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ceux ╵qui s’attendent à toi ╵ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux ╵qui, sans raison, sont traîtres .
- リビングバイブル - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos que esperam em ti ficará decepcionado; decepcionados ficarão aqueles que, sem motivo, agem traiçoeiramente.
- Hoffnung für alle - Ich weiß: Keiner wird scheitern, der auf dich hofft; wer aber treulos ist und dich leichtfertig verlässt, der wird in Hohn und Spott enden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai hy vọng nơi Chúa mà bị hổ thẹn, chỉ những kẻ phản trắc phải tủi nhục đau buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดที่หวังในพระองค์แล้วต้องละอาย แต่ผู้ที่ทรยศโดยใช่เหตุนั้นจะต้องอับอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้คนที่เฝ้ารอคอยพระองค์ได้รับความอับอาย แต่คนที่จะได้รับความอับอายคือ คนที่ทรยศโดยไร้สาเหตุ
交叉引用
- 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
- 詩篇 40:14 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
- 詩篇 40:15 - 務使謀我者。無所施其伎。
- 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- 詩篇 7:5 - 苟以怨報德。未以德報怨。
- 詩篇 119:78 - 相彼群姦。無故相侵。我仍樂道。涵泳日新。
- 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
- 詩篇 109:3 - 惡言紛相加。無故肆抨擊。
- 詩篇 6:10 - 有禱必見納。有感豈無應。
- 詩篇 59:2 - 主兮主兮。其拯我於諸讎。
- 詩篇 59:3 - 救我於作惡之徒兮。全我於暴虐之流。
- 詩篇 59:4 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
- 詩篇 59:5 - 無故而與予為敵兮。非予之辜。求吾主之相援兮。莫付予於狂奴。
- 詩篇 70:2 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
- 詩篇 70:3 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
- 詩篇 71:13 - 但願謀我者。紛紛蒙辱恥。
- 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
- 詩篇 31:17 - 願爾開慈顏。照護爾微臣。
- 詩篇 69:6 - 嗚呼天主兮。爾實知予之愚狂。予罪多參在上兮。恐欲蓋而彌彰。
- 詩篇 35:26 - 務使幸災者。弄巧反成拙。
- 詩篇 33:20 - 一切無足恃。可恃惟眞神。
- 詩篇 123:2 - 猶如彼僮僕。常看東翁手。猶如婢女目。恆在主婦肘。吾目亦視主。望主頒恩佑。
- 詩篇 40:2 - 小子所仰望。惟在聖主躬。主已應我求。呼籲達宸聰。
- 詩篇 40:3 - 拯我於深壑。拔我於泥中。置我磐石上。安步且從容。
- 詩篇 37:34 - 兢兢守主道。必蒙主提挈。賜爾承大地。親見眾逆滅。
- 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
- 詩篇 27:14 - 告爾氣無餒。仰主圖自強。何以養爾勇。惟有信與望。
- 詩篇 62:5 - 群聚共商欲相傾。若輩所好惟詭譎。巧言令色亦何苦。口中祝福心中詛。