Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要让我的仇敌向我夸胜。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要让我蒙羞, 不要让我的仇敌在我面前欢庆!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我素来倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我素来倚靠你。 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • New International Version - I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
  • New International Reader's Version - I trust in you. Don’t let me be put to shame. Don’t let my enemies win the battle over me.
  • English Standard Version - O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me.
  • New Living Translation - I trust in you, my God! Do not let me be disgraced, or let my enemies rejoice in my defeat.
  • Christian Standard Bible - My God, I trust in you. Do not let me be disgraced; do not let my enemies gloat over me.
  • New American Standard Bible - My God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies rejoice over me.
  • New King James Version - O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.
  • Amplified Bible - O my God, in You I [have unwavering] trust [and I rely on You with steadfast confidence], Do not let me be ashamed or my hope in You be disappointed; Do not let my enemies triumph over me.
  • American Standard Version - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • King James Version - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
  • New English Translation - My God, I trust in you. Please do not let me be humiliated; do not let my enemies triumphantly rejoice over me!
  • World English Bible - My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敵勝過我。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我倚靠的是你; 不要叫我失望哦; 不要使我仇敵因勝我而歡躍。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • Nueva Versión Internacional - mi Dios, en ti confío; no permitas que sea yo humillado, no dejes que mis enemigos se burlen de mí. Guímel
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Восточный перевод - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, auf dich setze ich mein ganzes Vertrauen. Lass mich jetzt nicht fallen und zum Gespött der Leute werden! Gönne meinen Feinden nicht diesen Triumph über mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, con tin cậy Ngài luôn! Xin đừng để con hổ thẹn, đừng cho kẻ thù thắng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอาย ทั้งอย่าให้ศัตรูของข้าพระองค์มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​อับอาย หรือ​ปล่อย​ให้​ศัตรู​มี​ชัย​เหนือ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 35:19 - 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
  • 詩篇 35:20 - 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、
  • 詩篇 35:21 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 詩篇 35:22 - 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
  • 詩篇 35:23 - 我上帝、我主歟、奮然而興、伸我冤、判我獄兮、
  • 詩篇 35:24 - 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
  • 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 詩篇 37:40 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 以賽亞書 37:10 - 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
  • 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 以賽亞書 36:14 - 王曰、勿為希西家所欺、彼不能救爾、
  • 以賽亞書 36:15 - 勿聽希西家使爾恃耶和華曰耶和華必救我、此城必不付於亞述王手、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽希西家、蓋亞述王曰、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、
  • 以賽亞書 36:17 - 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、
  • 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
  • 詩篇 56:1 - 上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、
  • 以賽亞書 37:20 - 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 7:1 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
  • 詩篇 13:2 - 我心籌畫、日日憂戚、將至何時、吾敵高越乎我、伊於胡底兮、
  • 詩篇 13:3 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 詩篇 13:4 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 詩篇 142:6 - 我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 詩篇 34:8 - 爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 詩篇 71:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 詩篇 41:11 - 敵不奏凱、則知爾乃悅我兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要让我的仇敌向我夸胜。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要让我蒙羞, 不要让我的仇敌在我面前欢庆!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我素来倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我素来倚靠你。 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • New International Version - I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
  • New International Reader's Version - I trust in you. Don’t let me be put to shame. Don’t let my enemies win the battle over me.
  • English Standard Version - O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me.
  • New Living Translation - I trust in you, my God! Do not let me be disgraced, or let my enemies rejoice in my defeat.
  • Christian Standard Bible - My God, I trust in you. Do not let me be disgraced; do not let my enemies gloat over me.
  • New American Standard Bible - My God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies rejoice over me.
  • New King James Version - O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.
  • Amplified Bible - O my God, in You I [have unwavering] trust [and I rely on You with steadfast confidence], Do not let me be ashamed or my hope in You be disappointed; Do not let my enemies triumph over me.
  • American Standard Version - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • King James Version - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
  • New English Translation - My God, I trust in you. Please do not let me be humiliated; do not let my enemies triumphantly rejoice over me!
  • World English Bible - My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敵勝過我。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我倚靠的是你; 不要叫我失望哦; 不要使我仇敵因勝我而歡躍。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • Nueva Versión Internacional - mi Dios, en ti confío; no permitas que sea yo humillado, no dejes que mis enemigos se burlen de mí. Guímel
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Восточный перевод - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, auf dich setze ich mein ganzes Vertrauen. Lass mich jetzt nicht fallen und zum Gespött der Leute werden! Gönne meinen Feinden nicht diesen Triumph über mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, con tin cậy Ngài luôn! Xin đừng để con hổ thẹn, đừng cho kẻ thù thắng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอาย ทั้งอย่าให้ศัตรูของข้าพระองค์มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​อับอาย หรือ​ปล่อย​ให้​ศัตรู​มี​ชัย​เหนือ​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 35:19 - 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
  • 詩篇 35:20 - 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、
  • 詩篇 35:21 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 詩篇 35:22 - 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
  • 詩篇 35:23 - 我上帝、我主歟、奮然而興、伸我冤、判我獄兮、
  • 詩篇 35:24 - 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
  • 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 詩篇 37:40 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 以賽亞書 37:10 - 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
  • 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 以賽亞書 36:14 - 王曰、勿為希西家所欺、彼不能救爾、
  • 以賽亞書 36:15 - 勿聽希西家使爾恃耶和華曰耶和華必救我、此城必不付於亞述王手、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽希西家、蓋亞述王曰、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、
  • 以賽亞書 36:17 - 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、
  • 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
  • 詩篇 56:1 - 上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、
  • 以賽亞書 37:20 - 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 7:1 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
  • 詩篇 13:2 - 我心籌畫、日日憂戚、將至何時、吾敵高越乎我、伊於胡底兮、
  • 詩篇 13:3 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 詩篇 13:4 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 詩篇 142:6 - 我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 詩篇 34:8 - 爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 詩篇 71:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 詩篇 41:11 - 敵不奏凱、則知爾乃悅我兮、
圣经
资源
计划
奉献