逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的心仰望你。
 - 新标点和合本 - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - 当代译本 - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - 圣经新译本 - 耶和华啊!我的心仰望你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
 - 中文标准译本 - 耶和华啊,我的心仰望你!
 - 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的心仰望你。
 - New International Version - In you, Lord my God, I put my trust.
 - New International Reader's Version - In you, Lord my God, I put my trust.
 - English Standard Version - To you, O Lord, I lift up my soul.
 - New Living Translation - O Lord, I give my life to you.
 - The Message - My head is high, God, held high; I’m looking to you, God; No hangdog skulking for me.
 - Christian Standard Bible - Lord, I appeal to you.
 - New American Standard Bible - To You, Lord, I lift up my soul.
 - New King James Version - To You, O Lord, I lift up my soul.
 - Amplified Bible - To You, O Lord, I lift up my soul.
 - American Standard Version - Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
 - King James Version - Unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
 - New English Translation - O Lord, I come before you in prayer.
 - World English Bible - To you, Yahweh, I lift up my soul.
 - 新標點和合本 - 耶和華啊,我的心仰望你。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的心仰望你。
 - 當代譯本 - 耶和華啊,我的心仰望你。
 - 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的心仰望你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
 - 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的心仰望的是你。
 - 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的心仰望你!
 - 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的心仰望你。
 - 文理和合譯本 - 耶和華歟、我心嚮爾、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余中心瞻仰兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我心中仰望主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心魂所仰望。惟在主雅瑋。
 - Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi alma; Bet
 - 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 기도합니다.
 - Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Господа, не колеблясь.
 - Восточный перевод - Вечный, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Вечного, не колеблясь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Вечного, не колеблясь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Вечного, не колеблясь.
 - La Bible du Semeur 2015 - De David. Vers toi, Eternel, je me tourne.
 - リビングバイブル - ああ主よ、あなたに祈ります。
 - Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, elevo a minha alma.
 - Hoffnung für alle - Von David. Herr, ich sehne mich nach dir!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, linh hồn con hướng về Chúa.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยกจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นต่อพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า จิตวิญญาณข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระองค์
 - Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ จิตวิญญาณข้าพระองค์ตั้งใจแน่วแน่ในพระองค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ายกจิตใจของข้าพเจ้าให้กับพระองค์
 
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:41 - 讓我們獻上我們的心, 向天上的 神舉手!
 - 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
 - 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
 - 詩篇 86:4 - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
 - 詩篇 143:8 - 求你使我清晨得聽你慈愛的聲音, 因我倚靠你; 求你使我知道當走的路, 因我的心仰望你。