逐节对照
- 文理和合譯本 - 尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、
- 新标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 当代译本 - 谁是荣耀的君王呢?是强大无比的耶和华, 是战无不胜的耶和华。
- 圣经新译本 - 那荣耀的王是谁呢? 就是强而有力的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华。
- 中文标准译本 - 这荣耀的王是谁呢? 就是强大而全能的耶和华, 是战争中全能的耶和华。
- 现代标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- New International Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New International Reader's Version - Who is the King of glory? The Lord, who is strong and mighty. The Lord, who is mighty in battle.
- English Standard Version - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
- New Living Translation - Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty; the Lord, invincible in battle.
- The Message - Who is this King-Glory? God, armed and battle-ready.
- Christian Standard Bible - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
- New American Standard Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- New King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- Amplified Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- American Standard Version - Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
- King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New English Translation - Who is this majestic king? The Lord who is strong and mighty! The Lord who is mighty in battle!
- World English Bible - Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle.
- 新標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 當代譯本 - 誰是榮耀的君王呢?是強大無比的耶和華, 是戰無不勝的耶和華。
- 聖經新譯本 - 那榮耀的王是誰呢? 就是強而有力的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華。
- 呂振中譯本 - 這榮耀的王是誰啊? 就是有力有大能的永恆主, 在戰場上有大能的永恆主。
- 中文標準譯本 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
- 現代標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華。
- 文理委辦譯本 - 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榮君伊誰。全能雅瑋。惟仁無敵。凱旋而歸。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién es este Rey de la gloria? El Señor, el fuerte y valiente, el Señor, el valiente guerrero.
- 현대인의 성경 - 이 영광의 왕이 누구신가? 강하고 능력 있는 여호와시요 전쟁에서 승리하는 여호와이시다.
- Новый Русский Перевод - Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est ce Roi glorieux ? C’est l’Eternel, ╵le Fort et le Vaillant, oui, l’Eternel, ╵vaillant dans les combats.
- リビングバイブル - 栄光の王とはだれか。 強くたくましく、 戦いで負けることのない王です。
- Nova Versão Internacional - Quem é o Rei da glória? O Senhor forte e valente, o Senhor valente nas guerras.
- Hoffnung für alle - »Wer ist denn dieser mächtige König?« »Es ist Gott, der Herr, der Starke, der Held. Es ist der Herr, der siegreiche König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Vinh Quang là ai? Là Chúa Hằng Hữu đầy sức mạnh và quyền năng; Chúa Hằng Hữu vô địch trong chiến trận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดคือกษัตริย์ผู้ทรงเกียรติสิริองค์นี้? คือองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเข้มแข็งและทรงฤทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเกรียงไกรในการศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งพระบารมีผู้นี้คือใคร พระผู้เป็นเจ้าผู้มีพละกำลังและอานุภาพ พระผู้เป็นเจ้าผู้มีอานุภาพในการสงคราม
交叉引用
- 以賽亞書 19:24 - 是日也、以色列 埃及 亞述、並列為三、造福斯世、
- 以賽亞書 19:25 - 蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、為我業之以色列、咸蒙福祉、
- 詩篇 76:3 - 於此折弓矢、毀盾劍與戰具兮、
- 詩篇 76:4 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
- 詩篇 76:5 - 心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
- 詩篇 76:6 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
- 詩篇 50:1 - 大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
- 歌羅西書 2:15 - 且虜諸政諸權、明徇於眾、而奏凱焉、○
- 詩篇 45:3 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
- 詩篇 45:4 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
- 詩篇 45:5 - 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民仆於爾下兮、
- 詩篇 45:6 - 上帝歟、爾位永世靡暨、爾之國柄、乃正直之柄兮、
- 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
- 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
- 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
- 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
- 啟示錄 6:2 - 我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝也、○
- 啟示錄 19:11 - 我又見天開、有白馬焉、乘之者稱為忠信誠實、其鞫其戰、無不義焉、
- 啟示錄 19:12 - 目如火焰、首戴數冕、且書以名、己之外無識之者、
- 啟示錄 19:13 - 衣以灑血之衣、其名稱為上帝道、
- 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
- 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
- 啟示錄 19:16 - 其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
- 啟示錄 19:17 - 我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來、集赴上帝之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
- 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
- 啟示錄 19:21 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、