Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 众城门哪!抬起你们的头来; 古老的门户啊!你们要被举起, 好让荣耀的王进来。
  • 新标点和合本 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
  • 当代译本 - 众城门啊,抬起头来! 古老的城门啊,抬起来吧! 好让荣耀的君王进来。
  • 中文标准译本 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,你们要被抬起, 好让荣耀的王进来!
  • 现代标点和合本 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来!
  • 和合本(拼音版) - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来。
  • New International Version - Lift up your heads, you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
  • New International Reader's Version - Open wide, you gates. Open up, you ancient doors. Then the King of glory will come in.
  • English Standard Version - Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
  • New Living Translation - Open up, ancient gates! Open up, ancient doors, and let the King of glory enter.
  • The Message - Wake up, you sleepyhead city! Wake up, you sleepyhead people! King-Glory is ready to enter.
  • Christian Standard Bible - Lift up your heads, you gates! Rise up, ancient doors! Then the King of glory will come in.
  • New American Standard Bible - Lift up your heads, you gates, And be lifted up, you ancient doors, That the King of glory may come in!
  • New King James Version - Lift up your heads, O you gates! And be lifted up, you everlasting doors! And the King of glory shall come in.
  • Amplified Bible - Lift up your heads, O gates, And be lifted up, ancient doors, That the King of glory may come in.
  • American Standard Version - Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
  • King James Version - Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
  • New English Translation - Look up, you gates! Rise up, you eternal doors! Then the majestic king will enter!
  • World English Bible - Lift up your heads, you gates! Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
  • 新標點和合本 - 眾城門哪,你們要擡起頭來! 永久的門戶,你們要被舉起! 那榮耀的王將要進來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 當代譯本 - 眾城門啊,抬起頭來! 古老的城門啊,抬起來吧! 好讓榮耀的君王進來。
  • 聖經新譯本 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 呂振中譯本 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,該被舉起; 榮耀的王將要進入。
  • 中文標準譯本 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,你們要被抬起, 好讓榮耀的王進來!
  • 現代標點和合本 - 眾城門哪,你們要抬起頭來! 永久的門戶,你們要被舉起! 那榮耀的王將要進來!
  • 文理和合譯本 - 諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、
  • 文理委辦譯本 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾諸城。矗爾重闉。嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。
  • Nueva Versión Internacional - Eleven, puertas, sus dinteles; levántense, puertas antiguas, que va a entrar el Rey de la gloria.
  • 현대인의 성경 - 문들아, 너희 머리를 들어라. 태고의 문들아, 열려라. 영광의 왕이 들어가신다.
  • Новый Русский Перевод - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Господи.
  • Восточный перевод - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Relevez vos frontons, ╵ô portes , haussez-vous, ╵vous, portes éternelles, pour que le Roi glorieux ╵y fasse son entrée !
  • リビングバイブル - 古くからある門よ、開け。 栄光の王をお通しせよ。
  • Nova Versão Internacional - Abram-se, ó portais; abram-se, ó portas antigas, para que o Rei da glória entre.
  • Hoffnung für alle - »Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore! Öffnet euch weit, ihr alten Portale, denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cửa hãy ngước đầu lên! Hỡi các cánh cổng xưa hãy tung mở, để Vua Vinh Quang vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเอ๋ย จงเปิดออก ประตูโบราณเอ๋ย จงเปิดออก เพื่อกษัตริย์ผู้ทรงเกียรติสิริจะได้เสด็จเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​กำแพง​เอ๋ย เงย​หัว​ขึ้น​เถิด ประตู​อัน​ยั่งยืน​ตลอด​กาล เปิด​ขึ้น​เถิด แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​พระ​บารมี​จะ​ได้​เข้า​มา
交叉引用
  • 彼得前书 3:22 - 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 诗篇 21:1 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 列王纪上 8:11 - 因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。
  • 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
  • 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 诗篇 68:17 -  神的车马千千万万; 主从 西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
  • 诗篇 68:18 - 你升到高天的时候, 掳了 许多俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
  • 诗篇 21:5 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又把尊荣和威严加给他。
  • 列王纪上 8:6 - 祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你起来, 求你和你有能力的 约柜同入安息的居所。
  • 以弗所书 4:8 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 以弗所书 4:9 - (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
  • 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
  • 民数记 10:35 - 约柜起行的时候,摩西就说: “耶和华啊,求你起来, 愿你的仇敌四散; 愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说: “耶和华啊,求你归来, 回到以色列的千万人中。”
  • 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。”
  • 启示录 4:11 - “主、我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权能的, 因为你创造了万有, 万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
  • 诗篇 97:6 - 诸天传扬他的公义, 万民得见他的荣耀。
  • 哥林多前书 2:8 - 这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 以赛亚书 26:2 - 打开城门吧! 好让公义和信实的国民,可以进入。
  • 诗篇 118:19 - 请你们为我打开正义的门, 我要进去,称谢耶和华。
  • 诗篇 118:20 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 众城门哪!抬起你们的头来; 古老的门户啊!你们要被举起, 好让荣耀的王进来。
  • 新标点和合本 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
  • 当代译本 - 众城门啊,抬起头来! 古老的城门啊,抬起来吧! 好让荣耀的君王进来。
  • 中文标准译本 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,你们要被抬起, 好让荣耀的王进来!
  • 现代标点和合本 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来!
  • 和合本(拼音版) - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来。
  • New International Version - Lift up your heads, you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
  • New International Reader's Version - Open wide, you gates. Open up, you ancient doors. Then the King of glory will come in.
  • English Standard Version - Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
  • New Living Translation - Open up, ancient gates! Open up, ancient doors, and let the King of glory enter.
  • The Message - Wake up, you sleepyhead city! Wake up, you sleepyhead people! King-Glory is ready to enter.
  • Christian Standard Bible - Lift up your heads, you gates! Rise up, ancient doors! Then the King of glory will come in.
  • New American Standard Bible - Lift up your heads, you gates, And be lifted up, you ancient doors, That the King of glory may come in!
  • New King James Version - Lift up your heads, O you gates! And be lifted up, you everlasting doors! And the King of glory shall come in.
  • Amplified Bible - Lift up your heads, O gates, And be lifted up, ancient doors, That the King of glory may come in.
  • American Standard Version - Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
  • King James Version - Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
  • New English Translation - Look up, you gates! Rise up, you eternal doors! Then the majestic king will enter!
  • World English Bible - Lift up your heads, you gates! Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
  • 新標點和合本 - 眾城門哪,你們要擡起頭來! 永久的門戶,你們要被舉起! 那榮耀的王將要進來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 當代譯本 - 眾城門啊,抬起頭來! 古老的城門啊,抬起來吧! 好讓榮耀的君王進來。
  • 聖經新譯本 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 呂振中譯本 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,該被舉起; 榮耀的王將要進入。
  • 中文標準譯本 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,你們要被抬起, 好讓榮耀的王進來!
  • 現代標點和合本 - 眾城門哪,你們要抬起頭來! 永久的門戶,你們要被舉起! 那榮耀的王將要進來!
  • 文理和合譯本 - 諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、
  • 文理委辦譯本 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾諸城。矗爾重闉。嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。
  • Nueva Versión Internacional - Eleven, puertas, sus dinteles; levántense, puertas antiguas, que va a entrar el Rey de la gloria.
  • 현대인의 성경 - 문들아, 너희 머리를 들어라. 태고의 문들아, 열려라. 영광의 왕이 들어가신다.
  • Новый Русский Перевод - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Господи.
  • Восточный перевод - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Relevez vos frontons, ╵ô portes , haussez-vous, ╵vous, portes éternelles, pour que le Roi glorieux ╵y fasse son entrée !
  • リビングバイブル - 古くからある門よ、開け。 栄光の王をお通しせよ。
  • Nova Versão Internacional - Abram-se, ó portais; abram-se, ó portas antigas, para que o Rei da glória entre.
  • Hoffnung für alle - »Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore! Öffnet euch weit, ihr alten Portale, denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cửa hãy ngước đầu lên! Hỡi các cánh cổng xưa hãy tung mở, để Vua Vinh Quang vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเอ๋ย จงเปิดออก ประตูโบราณเอ๋ย จงเปิดออก เพื่อกษัตริย์ผู้ทรงเกียรติสิริจะได้เสด็จเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​กำแพง​เอ๋ย เงย​หัว​ขึ้น​เถิด ประตู​อัน​ยั่งยืน​ตลอด​กาล เปิด​ขึ้น​เถิด แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​พระ​บารมี​จะ​ได้​เข้า​มา
  • 彼得前书 3:22 - 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 诗篇 21:1 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 列王纪上 8:11 - 因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。
  • 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
  • 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 诗篇 68:17 -  神的车马千千万万; 主从 西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
  • 诗篇 68:18 - 你升到高天的时候, 掳了 许多俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
  • 诗篇 21:5 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又把尊荣和威严加给他。
  • 列王纪上 8:6 - 祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你起来, 求你和你有能力的 约柜同入安息的居所。
  • 以弗所书 4:8 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 以弗所书 4:9 - (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
  • 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
  • 民数记 10:35 - 约柜起行的时候,摩西就说: “耶和华啊,求你起来, 愿你的仇敌四散; 愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说: “耶和华啊,求你归来, 回到以色列的千万人中。”
  • 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。”
  • 启示录 4:11 - “主、我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权能的, 因为你创造了万有, 万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
  • 诗篇 97:6 - 诸天传扬他的公义, 万民得见他的荣耀。
  • 哥林多前书 2:8 - 这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 以赛亚书 26:2 - 打开城门吧! 好让公义和信实的国民,可以进入。
  • 诗篇 118:19 - 请你们为我打开正义的门, 我要进去,称谢耶和华。
  • 诗篇 118:20 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
圣经
资源
计划
奉献