Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 新标点和合本 - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 当代译本 - 只有那些手洁心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 圣经新译本 - 就是手洁心清的人, 他不倾向虚妄, 起誓不怀诡诈。
  • 中文标准译本 - 就是双手清白、心里纯洁的人, 他的心不倾向虚妄, 他也不起假誓。
  • 现代标点和合本 - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • New International Version - The one who has clean hands and a pure heart, who does not trust in an idol or swear by a false god.
  • New International Reader's Version - Anyone who has clean hands and a pure heart. Anyone who does not trust in the statue of a god. Anyone who doesn’t use the name of that god when he makes a promise.
  • English Standard Version - He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to what is false and does not swear deceitfully.
  • New Living Translation - Only those whose hands and hearts are pure, who do not worship idols and never tell lies.
  • Christian Standard Bible - The one who has clean hands and a pure heart, who has not appealed to what is false, and who has not sworn deceitfully.
  • New American Standard Bible - One who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to deceit And has not sworn deceitfully.
  • New King James Version - He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to an idol, Nor sworn deceitfully.
  • Amplified Bible - He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to what is false, Nor has sworn [oaths] deceitfully.
  • American Standard Version - He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
  • King James Version - He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
  • New English Translation - The one whose deeds are blameless and whose motives are pure, who does not lie, or make promises with no intention of keeping them.
  • World English Bible - He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully.
  • 新標點和合本 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 當代譯本 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 聖經新譯本 - 就是手潔心清的人, 他不傾向虛妄, 起誓不懷詭詐。
  • 呂振中譯本 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 中文標準譯本 - 就是雙手清白、心裡純潔的人, 他的心不傾向虛妄, 他也不起假誓。
  • 現代標點和合本 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 文理和合譯本 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即手潔心清、不起妄念、不立偽誓之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de manos limpias y corazón puro, el que no adora ídolos vanos ni jura por dioses falsos.
  • 현대인의 성경 - 오로지 행동과 생각이 깨끗하고 순수하며 우상을 숭배하지 않고 거짓으로 맹세하지 않는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’innocent aux mains nettes ╵et qui a le cœur pur, qui ne se tourne pas ╵vers le mensonge , et qui ne jure pas ╵pour tromper son prochain.
  • リビングバイブル - それは、心と手のきよい人、偽りのない人だけです。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que tem as mãos limpas e o coração puro, que não recorre aos ídolos nem jura por deuses falsos .
  • Hoffnung für alle - »Jeder, der kein Unrecht tut und ein reines Herz hat. Jeder, der keine fremden Götter anbetet und keinen falschen Eid schwört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người tay sạch lòng ngay, không thờ phượng các thần tượng và không thề nguyền gian dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่มือสะอาดและใจบริสุทธิ์ ผู้ที่ไม่ได้มอบใจให้แก่รูปเคารพ หรือสาบานโดยอ้างพระจอมปลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​คน​ที่​มือ​สะอาด​และ​ใจ​บริสุทธิ์ คน​ที่​ไม่​มอบ​ชีวิต​ให้​กับ​สิ่ง​เท็จ และ​ไม่​หลอก​ลวง​ใน​ยาม​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา
交叉引用
  • 提摩太前書 1:10 - 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
  • 耶利米書 5:2 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 以西結書 18:15 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
  • 約伯記 9:30 - 即以雪水自洗、鹼水盥手。
  • 啟示錄 21:1 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 申命記 4:19 - 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 詩篇 25:1 - 耶和華兮、余中心瞻仰兮、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 箴言 20:9 - 心清身潔、誰能自信。
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 使徒行傳 15:9 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 以西結書 18:6 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 詩篇 73:1 - 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
  • 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 新标点和合本 - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 当代译本 - 只有那些手洁心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 圣经新译本 - 就是手洁心清的人, 他不倾向虚妄, 起誓不怀诡诈。
  • 中文标准译本 - 就是双手清白、心里纯洁的人, 他的心不倾向虚妄, 他也不起假誓。
  • 现代标点和合本 - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是手洁心清,不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
  • New International Version - The one who has clean hands and a pure heart, who does not trust in an idol or swear by a false god.
  • New International Reader's Version - Anyone who has clean hands and a pure heart. Anyone who does not trust in the statue of a god. Anyone who doesn’t use the name of that god when he makes a promise.
  • English Standard Version - He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to what is false and does not swear deceitfully.
  • New Living Translation - Only those whose hands and hearts are pure, who do not worship idols and never tell lies.
  • Christian Standard Bible - The one who has clean hands and a pure heart, who has not appealed to what is false, and who has not sworn deceitfully.
  • New American Standard Bible - One who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to deceit And has not sworn deceitfully.
  • New King James Version - He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to an idol, Nor sworn deceitfully.
  • Amplified Bible - He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to what is false, Nor has sworn [oaths] deceitfully.
  • American Standard Version - He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
  • King James Version - He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
  • New English Translation - The one whose deeds are blameless and whose motives are pure, who does not lie, or make promises with no intention of keeping them.
  • World English Bible - He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully.
  • 新標點和合本 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 當代譯本 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 聖經新譯本 - 就是手潔心清的人, 他不傾向虛妄, 起誓不懷詭詐。
  • 呂振中譯本 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 中文標準譯本 - 就是雙手清白、心裡純潔的人, 他的心不傾向虛妄, 他也不起假誓。
  • 現代標點和合本 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 文理和合譯本 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即手潔心清、不起妄念、不立偽誓之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de manos limpias y corazón puro, el que no adora ídolos vanos ni jura por dioses falsos.
  • 현대인의 성경 - 오로지 행동과 생각이 깨끗하고 순수하며 우상을 숭배하지 않고 거짓으로 맹세하지 않는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’innocent aux mains nettes ╵et qui a le cœur pur, qui ne se tourne pas ╵vers le mensonge , et qui ne jure pas ╵pour tromper son prochain.
  • リビングバイブル - それは、心と手のきよい人、偽りのない人だけです。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que tem as mãos limpas e o coração puro, que não recorre aos ídolos nem jura por deuses falsos .
  • Hoffnung für alle - »Jeder, der kein Unrecht tut und ein reines Herz hat. Jeder, der keine fremden Götter anbetet und keinen falschen Eid schwört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người tay sạch lòng ngay, không thờ phượng các thần tượng và không thề nguyền gian dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่มือสะอาดและใจบริสุทธิ์ ผู้ที่ไม่ได้มอบใจให้แก่รูปเคารพ หรือสาบานโดยอ้างพระจอมปลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​คน​ที่​มือ​สะอาด​และ​ใจ​บริสุทธิ์ คน​ที่​ไม่​มอบ​ชีวิต​ให้​กับ​สิ่ง​เท็จ และ​ไม่​หลอก​ลวง​ใน​ยาม​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา
  • 提摩太前書 1:10 - 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
  • 耶利米書 5:2 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 以西結書 18:15 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
  • 約伯記 9:30 - 即以雪水自洗、鹼水盥手。
  • 啟示錄 21:1 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 申命記 4:19 - 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 詩篇 25:1 - 耶和華兮、余中心瞻仰兮、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 箴言 20:9 - 心清身潔、誰能自信。
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 使徒行傳 15:9 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 以西結書 18:6 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 詩篇 73:1 - 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
  • 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
圣经
资源
计划
奉献