Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾於敵前、為我設筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
  • 新标点和合本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 当代译本 - 在我敌人面前你为我摆设宴席, 又用膏油浇我的头, 使我恩福满溢。
  • 圣经新译本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 中文标准译本 - 当着我敌人的面, 你在我面前摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 现代标点和合本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席, 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本(拼音版) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • New International Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New International Reader's Version - You prepare a feast for me right in front of my enemies. You pour oil on my head. My cup runs over.
  • English Standard Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New Living Translation - You prepare a feast for me in the presence of my enemies. You honor me by anointing my head with oil. My cup overflows with blessings.
  • The Message - You serve me a six-course dinner right in front of my enemies. You revive my drooping head; my cup brims with blessing.
  • Christian Standard Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New American Standard Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; My cup overflows.
  • New King James Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over.
  • Amplified Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed and refreshed my head with oil; My cup overflows.
  • American Standard Version - Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
  • King James Version - Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
  • New English Translation - You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
  • World English Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
  • 新標點和合本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 當代譯本 - 在我敵人面前你為我擺設宴席, 又用膏油澆我的頭, 使我恩福滿溢。
  • 聖經新譯本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 呂振中譯本 - 在我敵人面前你為我擺設筵席; 你用油滋潤我的頭; 我的杯滿滿、直溢出來。
  • 中文標準譯本 - 當著我敵人的面, 你在我面前擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 現代標點和合本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席, 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 文理委辦譯本 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
  • Nueva Versión Internacional - Dispones ante mí un banquete en presencia de mis enemigos. Has ungido con perfume mi cabeza; has llenado mi copa a rebosar.
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 원수들이 보는 가운데 나를 위해 잔치를 베푸시고 나를 귀한 손님으로 맞아 주셨으니 내 잔이 넘치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Он получит от Господа благословение и оправдание от Бога, Спасителя своего.
  • Восточный перевод - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Всевышнего, Спасителя своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Аллаха, Спасителя своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Всевышнего, Спасителя своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins d’huile parfumée ma tête , tu fais déborder ma coupe.
  • リビングバイブル - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
  • Nova Versão Internacional - Preparas um banquete para mim à vista dos meus inimigos. Tu me honras, ungindo a minha cabeça com óleo e fazendo transbordar o meu cálice.
  • Hoffnung für alle - Du lädst mich ein und deckst mir den Tisch vor den Augen meiner Feinde. Du begrüßt mich wie ein Hausherr seinen Gast und füllst meinen Becher bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dọn tiệc đãi con trước mặt những người thù nghịch con. Ngài xức dầu cho đầu con. Cho ly con tràn đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจัดเตรียมอาหารสำหรับข้าพระองค์ ต่อหน้าศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพระองค์ด้วยน้ำมัน จอกของข้าพระองค์เปี่ยมล้นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เตรียม​สำรับ​ไว้​พร้อม​สำหรับ​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู พระ​องค์​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ถ้วย​ของ​ข้าพเจ้า​ล้น​ไหล
交叉引用
  • 馬太福音 6:17 - 惟爾禁食、膏首、靧面、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
  • 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
  • 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 約翰福音 10:10 - 竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至俾之有生、且有餘裕焉、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 哥林多後書 1:21 - 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者上帝也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 約翰壹書 2:27 - 惟爾自主所受之膏、恆在爾衷、則不須人訓爾、彼之膏、即以諸事訓爾、是乃真而無誑、爾曹當依其所訓、恆在彼中矣、
  • 約翰壹書 2:20 - 爾受膏於聖者、無不知也、
  • 詩篇 31:19 - 凡敬畏爾、託庇於爾者、爾於人前為備恩寵、何其宏大兮、
  • 詩篇 31:20 - 爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、
  • 詩篇 16:5 - 耶和華為我業我杯、所得之產、爾為我守之兮、
  • 詩篇 45:7 - 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
  • 詩篇 92:10 - 惟爾使我昂角如兕、我乃新膏所膏兮、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝能行者、越乎我儕所求所思、依其運行於我儕之能也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾於敵前、為我設筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
  • 新标点和合本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 当代译本 - 在我敌人面前你为我摆设宴席, 又用膏油浇我的头, 使我恩福满溢。
  • 圣经新译本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 中文标准译本 - 当着我敌人的面, 你在我面前摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 现代标点和合本 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席, 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • 和合本(拼音版) - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  • New International Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New International Reader's Version - You prepare a feast for me right in front of my enemies. You pour oil on my head. My cup runs over.
  • English Standard Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New Living Translation - You prepare a feast for me in the presence of my enemies. You honor me by anointing my head with oil. My cup overflows with blessings.
  • The Message - You serve me a six-course dinner right in front of my enemies. You revive my drooping head; my cup brims with blessing.
  • Christian Standard Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
  • New American Standard Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; My cup overflows.
  • New King James Version - You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over.
  • Amplified Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed and refreshed my head with oil; My cup overflows.
  • American Standard Version - Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
  • King James Version - Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
  • New English Translation - You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
  • World English Bible - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
  • 新標點和合本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 當代譯本 - 在我敵人面前你為我擺設宴席, 又用膏油澆我的頭, 使我恩福滿溢。
  • 聖經新譯本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 呂振中譯本 - 在我敵人面前你為我擺設筵席; 你用油滋潤我的頭; 我的杯滿滿、直溢出來。
  • 中文標準譯本 - 當著我敵人的面, 你在我面前擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 現代標點和合本 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席, 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
  • 文理委辦譯本 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
  • Nueva Versión Internacional - Dispones ante mí un banquete en presencia de mis enemigos. Has ungido con perfume mi cabeza; has llenado mi copa a rebosar.
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 원수들이 보는 가운데 나를 위해 잔치를 베푸시고 나를 귀한 손님으로 맞아 주셨으니 내 잔이 넘치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Он получит от Господа благословение и оправдание от Бога, Спасителя своего.
  • Восточный перевод - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Всевышнего, Спасителя своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Аллаха, Спасителя своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он получит от Вечного благословение и оправдание от Всевышнего, Спасителя своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins d’huile parfumée ma tête , tu fais déborder ma coupe.
  • リビングバイブル - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
  • Nova Versão Internacional - Preparas um banquete para mim à vista dos meus inimigos. Tu me honras, ungindo a minha cabeça com óleo e fazendo transbordar o meu cálice.
  • Hoffnung für alle - Du lädst mich ein und deckst mir den Tisch vor den Augen meiner Feinde. Du begrüßt mich wie ein Hausherr seinen Gast und füllst meinen Becher bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dọn tiệc đãi con trước mặt những người thù nghịch con. Ngài xức dầu cho đầu con. Cho ly con tràn đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจัดเตรียมอาหารสำหรับข้าพระองค์ ต่อหน้าศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพระองค์ด้วยน้ำมัน จอกของข้าพระองค์เปี่ยมล้นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เตรียม​สำรับ​ไว้​พร้อม​สำหรับ​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู พระ​องค์​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ถ้วย​ของ​ข้าพเจ้า​ล้น​ไหล
  • 馬太福音 6:17 - 惟爾禁食、膏首、靧面、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
  • 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
  • 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 約翰福音 10:10 - 竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至俾之有生、且有餘裕焉、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 哥林多後書 1:21 - 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者上帝也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 約翰壹書 2:27 - 惟爾自主所受之膏、恆在爾衷、則不須人訓爾、彼之膏、即以諸事訓爾、是乃真而無誑、爾曹當依其所訓、恆在彼中矣、
  • 約翰壹書 2:20 - 爾受膏於聖者、無不知也、
  • 詩篇 31:19 - 凡敬畏爾、託庇於爾者、爾於人前為備恩寵、何其宏大兮、
  • 詩篇 31:20 - 爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、
  • 詩篇 16:5 - 耶和華為我業我杯、所得之產、爾為我守之兮、
  • 詩篇 45:7 - 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
  • 詩篇 92:10 - 惟爾使我昂角如兕、我乃新膏所膏兮、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝能行者、越乎我儕所求所思、依其運行於我儕之能也、
圣经
资源
计划
奉献