Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
  • 新标点和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 当代译本 - 但耶和华啊, 是你使我从母腹中出生, 让我在母亲怀里便倚靠你。
  • 圣经新译本 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 中文标准译本 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
  • 现代标点和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本(拼音版) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • New International Version - Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • New International Reader's Version - But you brought me out of my mother’s body. You made me trust in you even when I was at my mother’s breast.
  • English Standard Version - Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
  • New Living Translation - Yet you brought me safely from my mother’s womb and led me to trust you at my mother’s breast.
  • The Message - And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother’s breasts! When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you’ve been my God. Then you moved far away and trouble moved in next door. I need a neighbor.
  • Christian Standard Bible - It was you who brought me out of the womb, making me secure at my mother’s breast.
  • New American Standard Bible - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
  • New King James Version - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • Amplified Bible - Yet You are He who pulled me out of the womb; You made me trust when on my mother’s breasts.
  • American Standard Version - But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
  • King James Version - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
  • New English Translation - Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.
  • World English Bible - But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
  • 新標點和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 當代譯本 - 但耶和華啊, 是你使我從母腹中出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
  • 聖經新譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 呂振中譯本 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 中文標準譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
  • 現代標點和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 文理委辦譯本 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú me sacaste del vientre materno; me hiciste reposar confiado en el regazo de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 모태에서 나오게 하시고 내가 어머니 품속에 있을 때에도 내가 주를 의지하게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
  • リビングバイブル - 主よ、以前はいつも 助けてくださったではありませんか。 母の胎から安全に取り上げ、幼い日々も、 無事に過ごさせてくださったではありませんか。 私は生まれてこのかた、 ずっと主を頼りとして生きてきたのです。 主はいつも私の神でした。 今になって、置き去りにしないでください。 苦難が近づいており、主のほかだれも、 私を助けることはできないのです。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
  • Hoffnung für alle - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con ra khỏi lòng mẹ khiến con tin cậy Chúa khi còn bú mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์วางใจใน พระองค์ตั้งแต่อยู่ในอ้อมอกแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​ครรภ์ พระ​องค์​ให้​ความ​ปลอดภัย​แก่​ข้าพเจ้า​ใน​อ้อม​อก​แม่
交叉引用
  • 詩篇 139:15 - 我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼將食酪與蜜、迨知棄惡擇善、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:6 - 我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
  • 新标点和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 当代译本 - 但耶和华啊, 是你使我从母腹中出生, 让我在母亲怀里便倚靠你。
  • 圣经新译本 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 中文标准译本 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
  • 现代标点和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本(拼音版) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • New International Version - Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • New International Reader's Version - But you brought me out of my mother’s body. You made me trust in you even when I was at my mother’s breast.
  • English Standard Version - Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
  • New Living Translation - Yet you brought me safely from my mother’s womb and led me to trust you at my mother’s breast.
  • The Message - And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother’s breasts! When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you’ve been my God. Then you moved far away and trouble moved in next door. I need a neighbor.
  • Christian Standard Bible - It was you who brought me out of the womb, making me secure at my mother’s breast.
  • New American Standard Bible - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
  • New King James Version - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • Amplified Bible - Yet You are He who pulled me out of the womb; You made me trust when on my mother’s breasts.
  • American Standard Version - But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
  • King James Version - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
  • New English Translation - Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.
  • World English Bible - But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
  • 新標點和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 當代譯本 - 但耶和華啊, 是你使我從母腹中出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
  • 聖經新譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 呂振中譯本 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 中文標準譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
  • 現代標點和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 文理委辦譯本 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú me sacaste del vientre materno; me hiciste reposar confiado en el regazo de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 모태에서 나오게 하시고 내가 어머니 품속에 있을 때에도 내가 주를 의지하게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
  • リビングバイブル - 主よ、以前はいつも 助けてくださったではありませんか。 母の胎から安全に取り上げ、幼い日々も、 無事に過ごさせてくださったではありませんか。 私は生まれてこのかた、 ずっと主を頼りとして生きてきたのです。 主はいつも私の神でした。 今になって、置き去りにしないでください。 苦難が近づいており、主のほかだれも、 私を助けることはできないのです。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
  • Hoffnung für alle - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con ra khỏi lòng mẹ khiến con tin cậy Chúa khi còn bú mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์วางใจใน พระองค์ตั้งแต่อยู่ในอ้อมอกแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​ครรภ์ พระ​องค์​ให้​ความ​ปลอดภัย​แก่​ข้าพเจ้า​ใน​อ้อม​อก​แม่
  • 詩篇 139:15 - 我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼將食酪與蜜、迨知棄惡擇善、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:6 - 我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
圣经
资源
计划
奉献