逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 新标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 当代译本 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
- 圣经新译本 - 但我是虫,不是人, 是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
- 中文标准译本 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
- 现代标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本(拼音版) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- New International Version - But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
- New International Reader's Version - Everyone treats me like a worm and not a man. They hate me and look down on me.
- English Standard Version - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
- New Living Translation - But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!
- The Message - And here I am, a nothing—an earthworm, something to step on, to squash. Everyone pokes fun at me; they make faces at me, they shake their heads: “Let’s see how God handles this one; since God likes him so much, let him help him!”
- Christian Standard Bible - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people.
- New American Standard Bible - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
- New King James Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
- Amplified Bible - But I am [treated as] a worm [insignificant and powerless] and not a man; I am the scorn of men and despised by the people.
- American Standard Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
- King James Version - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- New English Translation - But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.
- World English Bible - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- 新標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 當代譯本 - 但我只是一條蟲,而非人, 受盡羞辱和藐視。
- 聖經新譯本 - 但我是蟲,不是人, 是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 中文標準譯本 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
- 現代標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 文理和合譯本 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 文理委辦譯本 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo, gusano soy y no hombre; la gente se burla de mí, el pueblo me desprecia.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 나는 사람이 아닌 벌레에 불과하며 내 백성에게까지 멸시를 당하고 모든 사람들의 조롱거리가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.
- Восточный перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils criaient à toi, ╵ils étaient délivrés, lorsqu’ils comptaient sur toi, ╵ils n’étaient pas déçus.
- リビングバイブル - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
- Hoffnung für alle - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์เป็นตัวหนอน ไม่ใช่คน ผู้คนก็ประณาม ประชาชนก็ดูแคลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าเป็นหนอนตัวหนึ่งซึ่งไม่ใช่มนุษย์ ถูกผู้คนดูหมิ่นและรังเกียจ
交叉引用
- 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
- 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
- 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
- 約翰福音 7:20 - 爾曹之欲殺予、果何為乎?』眾應之曰:『爾中魔矣!其誰欲殺爾?』
- 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
- 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
- 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
- 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
- 詩篇 69:19 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
- 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 詩篇 88:8 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- 馬太福音 12:24 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』
- 希伯來書 13:12 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
- 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
- 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
- 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
- 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
- 馬太福音 11:19 - 人子之來、食焉飲焉、而人則曰:「盍視斯人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能發智德之蘊耳。』