逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าร้องไห้ในเวลากลางวัน แต่พระองค์ไม่ตอบ และในช่วงเวลากลางคืนข้าพเจ้าก็หาได้พักไม่
- 新标点和合本 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
- 当代译本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
- 圣经新译本 - 我的 神啊!我日间呼求,你不应允; 在晚上我还是不停止。
- 中文标准译本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回应; 我在夜间也得不到安宁!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
- New International Version - My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
- New International Reader's Version - My God, I cry out in the daytime. But you don’t answer. I cry out at night. But you don’t let me sleep.
- English Standard Version - O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
- New Living Translation - Every day I call to you, my God, but you do not answer. Every night I lift my voice, but I find no relief.
- Christian Standard Bible - My God, I cry by day, but you do not answer, by night, yet I have no rest.
- New American Standard Bible - My God, I cry out by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
- New King James Version - O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.
- Amplified Bible - O my God, I call out by day, but You do not answer; And by night, but I find no rest nor quiet.
- American Standard Version - O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
- King James Version - O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
- New English Translation - My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
- World English Bible - My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
- 新標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
- 當代譯本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
- 聖經新譯本 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
- 中文標準譯本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,並不住聲。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
- Nueva Versión Internacional - Dios mío, clamo de día y no me respondes; clamo de noche y no hallo reposo.
- 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 밤낮 울부짖어도 주께서는 아무 대답도 없으십니다.
- Новый Русский Перевод - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
- Восточный перевод - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu, mon Dieu, ╵pourquoi m’as-tu abandonné ? Tu restes loin, ╵tu ne viens pas me secourir ╵malgré toutes mes plaintes.
- リビングバイブル - 私は昼となく夜となく泣いては、 助けを叫び求めていますのに、 あなたは答えてくださいません。
- Nova Versão Internacional - Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
- Hoffnung für alle - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời con ôi, con kêu cứu mỗi ngày Ngài không đáp. Con nài xin mỗi đêm, nào được yên nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลตลอดวัน แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ยามค่ำคืนข้าพระองค์ก็ไม่หยุดวิงวอน
交叉引用
- เพลงคร่ำครวญ 3:8 - แม้ว่าข้าพเจ้าจะร้องเรียกขอความช่วยเหลือ พระองค์ก็ไม่ต้องการได้ยินคำอธิษฐาน
- สดุดี 55:16 - แต่ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าจะช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น
- สดุดี 55:17 - ข้าพเจ้าพร่ำเพ้อและคร่ำครวญ ทั้งในยามเช้า เที่ยงวัน และยามค่ำ และพระองค์จะได้ยินเสียงของข้าพเจ้า
- ลูกา 22:41 - พระองค์เดินเลยพวกเขาไปได้ไกลประมาณขว้างก้อนหินตก และคุกเข่าลงอธิษฐาน
- ลูกา 22:42 - “พระบิดา ถ้าพระองค์ประสงค์ โปรดเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพเจ้าเถิด ถึงกระนั้น ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า แต่ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์เถิด”
- ลูกา 22:43 - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งจากสวรรค์มาปรากฏแก่พระองค์ และช่วยให้มีกำลังใจดีขึ้น
- ลูกา 22:44 - พระเยซูปวดร้าวทุกข์ใจยิ่งนัก พระองค์จึงได้ตั้งจิตอธิษฐานมากยิ่งขึ้น เหงื่อของพระองค์เป็นดุจโลหิตหยาดหยดลงดิน
- ลูกา 22:45 - เมื่อพระเยซูลุกขึ้นหลังจากที่ได้อธิษฐาน พระองค์ก็เดินมาหาเหล่าสาวก และพบว่าพวกเขากำลังนอนหลับกันด้วยความเศร้า
- ลูกา 22:46 - พระองค์ถามว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงนอนหลับกัน ลุกขึ้นและอธิษฐานเถิดว่าพวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ”
- ลูกา 6:12 - วันหนึ่งพระเยซูออกไปยังแถบภูเขาและอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดทั้งคืน
- 1 เธสะโลนิกา 3:10 - พวกเราอธิษฐานอย่างสุดกำลังทั้งวันทั้งคืน เพื่อเราจะได้พบหน้าท่านอีก เราจะได้เพิ่มเติมสิ่งที่บกพร่องในความเชื่อของท่านให้บริบูรณ์
- เพลงคร่ำครวญ 3:44 - พระองค์คลุมพระองค์เองด้วยก้อนเมฆ เพื่อคำอธิษฐานจะผ่านเข้าถึงไม่ได้
- มัทธิว 26:44 - พระองค์เดินจากพวกเขาไปอีกและอธิษฐานเป็นครั้งที่สาม โดยกล่าวเช่นเดิมอีก
- สดุดี 80:4 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา พระองค์จะกริ้วต่อคำอธิษฐานของชนชาติของพระองค์นานเพียงไร
- 2 ทิโมธี 1:3 - ตลอดทั้งวันทั้งคืน เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานข้าพเจ้าระลึกถึงท่าน ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าผู้ที่ข้าพเจ้ารับใช้ด้วยมโนธรรมอันบริสุทธิ์ เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
- สดุดี 88:1 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งความรอดพ้นของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอความช่วยเหลือทุกวี่วัน และปรากฏตัวต่อหน้าพระองค์ทุกค่ำคืน
- สดุดี 42:3 - ข้าพเจ้ากินน้ำตาต่างข้าว ทั้งวันและคืน ในขณะเดียวกันมีคนพูดกับข้าพเจ้าตลอดวันเวลาว่า “พระเจ้าของท่านอยู่ที่ไหน”
- ลูกา 18:7 - แล้วพระเจ้าจะไม่ให้ความยุติธรรมแก่พวกที่พระองค์เลือก และร่ำร้องต่อพระองค์ทั้งวันและคืนหรือ พระองค์จะผลัดวันกับพวกเขาเรื่อยไปหรือ