Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
  • 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
  • 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
  • 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
  • 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
  • New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
  • English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
  • New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
  • Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
  • New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
  • New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
  • Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
  • American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
  • King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
  • World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
  • 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
  • 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
  • Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
  • 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
  • リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
  • Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้า​ปาก​กว้าง​เข้า​ใส่​ข้าพเจ้า​ประดุจ​สิงโต​คำราม และ​เขมือบ​อย่าง​ตะกละ​ตะกราม
交叉引用
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
  • 馬太福音 26:4 - 策劃暗中逮捕、殺害耶穌。
  • 詩篇 22:21 - 求你救我脫離獅子的口, 使我脫離野牛的角。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 你的先知粉飾他們的罪惡,對他們說虛假的異象和謊話連篇的占卜,謊稱『耶和華說』,其實耶和華沒有說。
  • 詩篇 35:17 - 耶和華啊, 你袖手旁觀要到何時? 求你救我的性命免遭殘害, 救我脫離這些獅子。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 馬太福音 26:60 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
  • 詩篇 22:7 - 看見我的人都譏笑我, 他們撇著嘴、搖著頭說:
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 耶利米哀歌 3:46 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的餓獅, 又像蹲伏在暗處的猛獅。
  • 約伯記 16:10 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
  • 詩篇 35:21 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
  • 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
  • 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
  • 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
  • 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
  • New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
  • English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
  • New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
  • Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
  • New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
  • New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
  • Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
  • American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
  • King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
  • World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
  • 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
  • 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
  • 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
  • Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
  • 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
  • リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
  • Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้า​ปาก​กว้าง​เข้า​ใส่​ข้าพเจ้า​ประดุจ​สิงโต​คำราม และ​เขมือบ​อย่าง​ตะกละ​ตะกราม
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
  • 馬太福音 26:4 - 策劃暗中逮捕、殺害耶穌。
  • 詩篇 22:21 - 求你救我脫離獅子的口, 使我脫離野牛的角。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 你的先知粉飾他們的罪惡,對他們說虛假的異象和謊話連篇的占卜,謊稱『耶和華說』,其實耶和華沒有說。
  • 詩篇 35:17 - 耶和華啊, 你袖手旁觀要到何時? 求你救我的性命免遭殘害, 救我脫離這些獅子。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 馬太福音 26:60 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
  • 詩篇 22:7 - 看見我的人都譏笑我, 他們撇著嘴、搖著頭說:
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 耶利米哀歌 3:46 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的餓獅, 又像蹲伏在暗處的猛獅。
  • 約伯記 16:10 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
  • 詩篇 35:21 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
圣经
资源
计划
奉献