Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 26:9 - 求主莫使我靈魂與造孽者一同喪失、莫使我生命與兇殘者一同滅亡、
  • 以賽亞書 59:11 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 詩篇 31:14 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 詩篇 31:15 - 我之禍福、在主掌中、求主救我脫離仇敵之手、脫離逼迫我之人、
  • 詩篇 31:16 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
  • 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
  • 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 詩篇 43:1 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
  • 詩篇 43:2 - 天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 37:28 - 主好公義、必不遺棄敬主之聖人、彼永蒙護祐、惡人之後裔、必致滅亡、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 詩篇 42:1 - 天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 詩篇 71:11 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 詩篇 16:1 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 撒母耳記上 12:22 - 主既歡然選爾為己民、必因其大名不棄爾、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、 申初原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 26:9 - 求主莫使我靈魂與造孽者一同喪失、莫使我生命與兇殘者一同滅亡、
  • 以賽亞書 59:11 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 詩篇 31:14 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 詩篇 31:15 - 我之禍福、在主掌中、求主救我脫離仇敵之手、脫離逼迫我之人、
  • 詩篇 31:16 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
  • 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
  • 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 詩篇 43:1 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
  • 詩篇 43:2 - 天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 37:28 - 主好公義、必不遺棄敬主之聖人、彼永蒙護祐、惡人之後裔、必致滅亡、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 詩篇 42:1 - 天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 詩篇 71:11 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 詩篇 16:1 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 撒母耳記上 12:22 - 主既歡然選爾為己民、必因其大名不棄爾、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、 申初原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
圣经
资源
计划
奉献