Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 诗篇 20:7 - 有人靠车,有人靠马。 我们却靠耶和华我们 神的名。
  • 诗篇 20:8 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
  • 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 但以理书 7:14 - 得了权柄、尊荣和国度; 各国、各族和说各种语言的人都事奉他。 他的权柄是永远的权柄,是不能废去的; 他的国度是永不毁灭的。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
  • 申命记 32:8 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
  • 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
  • 诗篇 61:6 - 愿你增添王的寿数; 愿他的年日世世无穷。
  • 诗篇 61:7 - 愿他在 神面前永远作王; 愿你指派慈爱和诚实保护他。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊!求你为我伸冤, 因为我向来行事正直; 我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 诗篇 9:2 - 我要因你快乐欢欣; 至高者啊!我要歌颂你的名。
  • 诗篇 16:8 - 我常常把耶和华摆在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
  • 诗篇 20:7 - 有人靠车,有人靠马。 我们却靠耶和华我们 神的名。
  • 诗篇 20:8 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
  • 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 但以理书 7:14 - 得了权柄、尊荣和国度; 各国、各族和说各种语言的人都事奉他。 他的权柄是永远的权柄,是不能废去的; 他的国度是永不毁灭的。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
  • 申命记 32:8 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
  • 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
  • 诗篇 61:6 - 愿你增添王的寿数; 愿他的年日世世无穷。
  • 诗篇 61:7 - 愿他在 神面前永远作王; 愿你指派慈爱和诚实保护他。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊!求你为我伸冤, 因为我向来行事正直; 我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 诗篇 9:2 - 我要因你快乐欢欣; 至高者啊!我要歌颂你的名。
  • 诗篇 16:8 - 我常常把耶和华摆在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
圣经
资源
计划
奉献