Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 既拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、
  • 新标点和合本 - 他因你的救恩大有荣耀; 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。
  • 当代译本 - 你的救助带给他无上荣耀, 你赐给他尊荣和威严。
  • 圣经新译本 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又把尊荣和威严加给他。
  • 中文标准译本 - 因你的救恩,他大有荣耀; 你又把尊荣和威严赐给他。
  • 现代标点和合本 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他因你的救恩大有荣耀, 你又将尊荣威严加在他身上。
  • New International Version - Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - His glory is great because you helped him win his battles. You have honored him with glory and majesty.
  • English Standard Version - His glory is great through your salvation; splendor and majesty you bestow on him.
  • New Living Translation - Your victory brings him great honor, and you have clothed him with splendor and majesty.
  • Christian Standard Bible - His glory is great through your victory; you confer majesty and splendor on him.
  • New American Standard Bible - His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.
  • New King James Version - His glory is great in Your salvation; Honor and majesty You have placed upon him.
  • Amplified Bible - His glory is great because of Your victory; Splendor and majesty You bestow upon him.
  • American Standard Version - His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
  • King James Version - His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
  • New English Translation - Your deliverance brings him great honor; you give him majestic splendor.
  • World English Bible - His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him.
  • 新標點和合本 - 他因你的救恩大有榮耀; 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因你的救恩大有榮耀, 你將尊榮威嚴加在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因你的救恩大有榮耀, 你將尊榮威嚴加在他身上。
  • 當代譯本 - 你的救助帶給他無上榮耀, 你賜給他尊榮和威嚴。
  • 聖經新譯本 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又把尊榮和威嚴加給他。
  • 呂振中譯本 - 他因你 賜 的得勝而大有光榮; 你又將尊榮威嚴加於他身上。
  • 中文標準譯本 - 因你的救恩,他大有榮耀; 你又把尊榮和威嚴賜給他。
  • 現代標點和合本 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 文理和合譯本 - 緣爾拯救、其榮乃大、尊嚴加於其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主拯救之、使其尊貴增加、又將榮耀威嚴加於其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王求保其命。主錫無量壽。
  • Nueva Versión Internacional - Por tus victorias se acrecentó su gloria; lo revestiste de honor y majestad.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 승리를 주셔서 그의 영광이 한층 돋보이게 하시고 그에게 명성과 위엄도 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il t’avait demandé la vie, ╵tu la lui as donnée et tu prolongeras ses jours ╵jusqu’en l’éternité.
  • リビングバイブル - 主は彼に名誉と名声を与え、 威光と尊厳とをまとわせました。
  • Nova Versão Internacional - Pelas vitórias que lhe deste, grande é a sua glória; de esplendor e majestade o cobriste.
  • Hoffnung für alle - Er bat dich um ein langes Leben, und du gewährtest ihm viele reiche Jahre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ chiến thắng Chúa ban, người quang vinh tuyệt đỉnh, được bao phủ trong vinh dự, và uy nghiêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของท่านยิ่งใหญ่โดยชัยชนะที่พระองค์ประทาน พระองค์ทรงประสิทธิ์ประสาทสง่าราศีและบารมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารมี​ของ​ท่าน​ยิ่ง​ใหญ่ ก็​ด้วย​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​อวยพร​ท่าน​ด้วย​สง่า​ราศี​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
  • 希伯來書 8:1 - 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
  • 詩篇 96:6 - 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、
  • 撒母耳記下 7:19 - 曾是我主、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、此豈世所常有乎。
  • 歷代志上 17:27 - 耶和華與、請錫嘏於爾僕之家、俾恆存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。
  • 詩篇 8:5 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
  • 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 約翰福音 17:22 - 爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
  • 歷代志上 17:11 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
  • 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
  • 歷代志上 17:13 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 歷代志上 17:14 - 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、
  • 歷代志上 17:15 - 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。
  • 詩篇 3:3 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 既拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、
  • 新标点和合本 - 他因你的救恩大有荣耀; 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。
  • 当代译本 - 你的救助带给他无上荣耀, 你赐给他尊荣和威严。
  • 圣经新译本 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又把尊荣和威严加给他。
  • 中文标准译本 - 因你的救恩,他大有荣耀; 你又把尊荣和威严赐给他。
  • 现代标点和合本 - 他因你的救恩大有荣耀, 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他因你的救恩大有荣耀, 你又将尊荣威严加在他身上。
  • New International Version - Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - His glory is great because you helped him win his battles. You have honored him with glory and majesty.
  • English Standard Version - His glory is great through your salvation; splendor and majesty you bestow on him.
  • New Living Translation - Your victory brings him great honor, and you have clothed him with splendor and majesty.
  • Christian Standard Bible - His glory is great through your victory; you confer majesty and splendor on him.
  • New American Standard Bible - His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.
  • New King James Version - His glory is great in Your salvation; Honor and majesty You have placed upon him.
  • Amplified Bible - His glory is great because of Your victory; Splendor and majesty You bestow upon him.
  • American Standard Version - His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
  • King James Version - His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
  • New English Translation - Your deliverance brings him great honor; you give him majestic splendor.
  • World English Bible - His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him.
  • 新標點和合本 - 他因你的救恩大有榮耀; 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因你的救恩大有榮耀, 你將尊榮威嚴加在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因你的救恩大有榮耀, 你將尊榮威嚴加在他身上。
  • 當代譯本 - 你的救助帶給他無上榮耀, 你賜給他尊榮和威嚴。
  • 聖經新譯本 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又把尊榮和威嚴加給他。
  • 呂振中譯本 - 他因你 賜 的得勝而大有光榮; 你又將尊榮威嚴加於他身上。
  • 中文標準譯本 - 因你的救恩,他大有榮耀; 你又把尊榮和威嚴賜給他。
  • 現代標點和合本 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 文理和合譯本 - 緣爾拯救、其榮乃大、尊嚴加於其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主拯救之、使其尊貴增加、又將榮耀威嚴加於其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王求保其命。主錫無量壽。
  • Nueva Versión Internacional - Por tus victorias se acrecentó su gloria; lo revestiste de honor y majestad.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 승리를 주셔서 그의 영광이 한층 돋보이게 하시고 그에게 명성과 위엄도 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il t’avait demandé la vie, ╵tu la lui as donnée et tu prolongeras ses jours ╵jusqu’en l’éternité.
  • リビングバイブル - 主は彼に名誉と名声を与え、 威光と尊厳とをまとわせました。
  • Nova Versão Internacional - Pelas vitórias que lhe deste, grande é a sua glória; de esplendor e majestade o cobriste.
  • Hoffnung für alle - Er bat dich um ein langes Leben, und du gewährtest ihm viele reiche Jahre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ chiến thắng Chúa ban, người quang vinh tuyệt đỉnh, được bao phủ trong vinh dự, và uy nghiêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของท่านยิ่งใหญ่โดยชัยชนะที่พระองค์ประทาน พระองค์ทรงประสิทธิ์ประสาทสง่าราศีและบารมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารมี​ของ​ท่าน​ยิ่ง​ใหญ่ ก็​ด้วย​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​อวยพร​ท่าน​ด้วย​สง่า​ราศี​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
  • 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
  • 希伯來書 8:1 - 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
  • 詩篇 96:6 - 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、
  • 撒母耳記下 7:19 - 曾是我主、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、此豈世所常有乎。
  • 歷代志上 17:27 - 耶和華與、請錫嘏於爾僕之家、俾恆存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。
  • 詩篇 8:5 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
  • 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 約翰福音 17:22 - 爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
  • 歷代志上 17:11 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
  • 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
  • 歷代志上 17:13 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 歷代志上 17:14 - 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、
  • 歷代志上 17:15 - 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。
  • 詩篇 3:3 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
圣经
资源
计划
奉献