Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 君王因你的能力而欢欣, 因你的拯救而雀跃。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 因你的力量,王必欢喜; 因你的救恩,他的快乐何等大!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜, 因你的救恩他的快乐何其大!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • New International Version - The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
  • New International Reader's Version - Lord, the king is filled with joy because you are strong. How great is his joy because you help him win his battles!
  • English Standard Version - O Lord, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
  • New Living Translation - How the king rejoices in your strength, O Lord! He shouts with joy because you give him victory.
  • The Message - Your strength, God, is the king’s strength. Helped, he’s hollering Hosannas. You gave him exactly what he wanted; you didn’t hold back. You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome. He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus. You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors. You pile blessings on him; you make him glad when you smile. Is it any wonder the king loves God? that he’s sticking with the Best?
  • Christian Standard Bible - Lord, the king finds joy in your strength. How greatly he rejoices in your victory!
  • New American Standard Bible - Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
  • New King James Version - The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
  • Amplified Bible - O Lord the king will delight in Your strength, And in Your salvation how greatly will he rejoice!
  • American Standard Version - The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • King James Version - The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • New English Translation - O Lord, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
  • World English Bible - The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,王因你的力量而歡喜; 因你 賜 的得勝、而非常快樂
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜, 因你的救恩他的快樂何其大!
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - En tu fuerza, Señor, se regocija el rey; ¡cuánto se alegra en tus victorias!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 왕에게 힘을 주셨으므로 그가 기뻐하고 주께서 왕에게 승리를 주셨으므로 그가 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре» . Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Cantique de David.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 王はどんなにあなたの御力を喜ぶことでしょう。 救われたことを、どれほど喜ぶことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, vua vui mừng nhờ năng lực Chúa, được đắc thắng, người hân hoan biết bao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ปีติยินดีในพระเดชานุภาพของพระองค์ ความเปรมปรีดิ์ของท่านในชัยชนะที่พระองค์ประทานนั้นช่างยิ่งใหญ่นัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​ยินดี​ใน​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​มี​มาก​เพียง​ไร​ใน​ชัย​ชนะ​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
交叉引用
  • 詩篇 95:1 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 詩篇 62:7 - 我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 詩篇 63:11 - 惟王因上帝而喜、指之而誓者必誇詡、言誑者之口必見塞兮、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
  • 詩篇 20:6 - 今我乃知、耶和華拯其受膏者、必自聖天允其所祈、援以右手兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 59:17 - 我力歟、我將歌頌爾、上帝為我高臺、矜憫我之上帝兮、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 君王因你的能力而欢欣, 因你的拯救而雀跃。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 因你的力量,王必欢喜; 因你的救恩,他的快乐何等大!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜, 因你的救恩他的快乐何其大!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • New International Version - The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
  • New International Reader's Version - Lord, the king is filled with joy because you are strong. How great is his joy because you help him win his battles!
  • English Standard Version - O Lord, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
  • New Living Translation - How the king rejoices in your strength, O Lord! He shouts with joy because you give him victory.
  • The Message - Your strength, God, is the king’s strength. Helped, he’s hollering Hosannas. You gave him exactly what he wanted; you didn’t hold back. You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome. He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus. You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors. You pile blessings on him; you make him glad when you smile. Is it any wonder the king loves God? that he’s sticking with the Best?
  • Christian Standard Bible - Lord, the king finds joy in your strength. How greatly he rejoices in your victory!
  • New American Standard Bible - Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
  • New King James Version - The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
  • Amplified Bible - O Lord the king will delight in Your strength, And in Your salvation how greatly will he rejoice!
  • American Standard Version - The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • King James Version - The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • New English Translation - O Lord, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
  • World English Bible - The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,王因你的力量而歡喜; 因你 賜 的得勝、而非常快樂
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜, 因你的救恩他的快樂何其大!
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - En tu fuerza, Señor, se regocija el rey; ¡cuánto se alegra en tus victorias!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 왕에게 힘을 주셨으므로 그가 기뻐하고 주께서 왕에게 승리를 주셨으므로 그가 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре» . Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Cantique de David.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 王はどんなにあなたの御力を喜ぶことでしょう。 救われたことを、どれほど喜ぶことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, vua vui mừng nhờ năng lực Chúa, được đắc thắng, người hân hoan biết bao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ปีติยินดีในพระเดชานุภาพของพระองค์ ความเปรมปรีดิ์ของท่านในชัยชนะที่พระองค์ประทานนั้นช่างยิ่งใหญ่นัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​ยินดี​ใน​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​มี​มาก​เพียง​ไร​ใน​ชัย​ชนะ​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
  • 詩篇 95:1 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 詩篇 62:7 - 我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 詩篇 63:11 - 惟王因上帝而喜、指之而誓者必誇詡、言誑者之口必見塞兮、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
  • 詩篇 20:6 - 今我乃知、耶和華拯其受膏者、必自聖天允其所祈、援以右手兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 59:17 - 我力歟、我將歌頌爾、上帝為我高臺、矜憫我之上帝兮、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
圣经
资源
计划
奉献