逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
- 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
- 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
- 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
- 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
- New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
- New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
- English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
- New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
- Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
- New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
- Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
- King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
- New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
- World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
- 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
- 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
- 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
- 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
- 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
- Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
- 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
- Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
- Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
- リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
- Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
- Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะทรุดตัวและล้มลง ส่วนพวกเราจะลุกขึ้นและมั่นคง
交叉引用
- 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
- 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
- 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
- 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
- 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
- 詩篇 146:7 - 耶和華兮、冤抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、
- 詩篇 146:8 - 矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
- 詩篇 146:9 - 賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、
- 詩篇 34:21 - 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。
- 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
- 彌迦書 7:8 - 我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、