Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
  • 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
  • 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
  • New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
  • New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
  • English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
  • New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
  • Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
  • New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
  • Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
  • King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
  • New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
  • World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
  • 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
  • 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
  • Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
  • リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
  • Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
  • Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทรุด​ตัว​และ​ล้ม​ลง ส่วน​พวก​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​มั่นคง
交叉引用
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的神為自己的幫助、 以耶和華神為自己盼望的, 那人是蒙福的!
  • 詩篇 146:6 - 造諸天、大地、海洋和其中一切的那一位, 他必持守信實,直到永遠。
  • 詩篇 146:7 - 他為那些受欺壓的人伸冤, 為那些飢餓的人賜下糧食; 耶和華使被囚的人得解放;
  • 詩篇 146:8 - 耶和華打開瞎眼之人的眼睛, 耶和華扶起受壓制的人, 耶和華喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
  • 詩篇 34:21 - 惡事必害死惡人, 恨義人的必承受罪責。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
  • 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
  • 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
  • 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
  • New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
  • New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
  • English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
  • New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
  • Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
  • New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
  • Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
  • King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
  • New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
  • World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
  • 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
  • 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
  • Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
  • リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
  • Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
  • Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทรุด​ตัว​และ​ล้ม​ลง ส่วน​พวก​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​มั่นคง
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的神為自己的幫助、 以耶和華神為自己盼望的, 那人是蒙福的!
  • 詩篇 146:6 - 造諸天、大地、海洋和其中一切的那一位, 他必持守信實,直到永遠。
  • 詩篇 146:7 - 他為那些受欺壓的人伸冤, 為那些飢餓的人賜下糧食; 耶和華使被囚的人得解放;
  • 詩篇 146:8 - 耶和華打開瞎眼之人的眼睛, 耶和華扶起受壓制的人, 耶和華喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
  • 詩篇 34:21 - 惡事必害死惡人, 恨義人的必承受罪責。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
  • 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
圣经
资源
计划
奉献