逐节对照
- 현대인의 성경 - 성소에서 너를 도우시고 시온에서 너를 붙드시기 원한다.
- 新标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
- 当代译本 - 愿祂从圣所帮助你, 从锡安山扶持你。
- 圣经新译本 - 愿他从圣所帮助你, 从 锡安扶持你。
- 中文标准译本 - 愿他从圣所给予你帮助, 愿他从锡安扶持你;
- 现代标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你;
- 和合本(拼音版) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你。
- New International Version - May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
- New International Reader's Version - May he send you help from the sacred tent. May he give you aid from Zion.
- English Standard Version - May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!
- New Living Translation - May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.
- Christian Standard Bible - May he send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.
- New American Standard Bible - May He send you help from the sanctuary, And support you from Zion!
- New King James Version - May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
- Amplified Bible - May He send you help from the sanctuary (His dwelling place) And support and strengthen you from Zion!
- American Standard Version - Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
- King James Version - Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
- New English Translation - May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!
- World English Bible - send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,
- 新標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
- 當代譯本 - 願祂從聖所幫助你, 從錫安山扶持你。
- 聖經新譯本 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
- 呂振中譯本 - 願他從聖所對你施救助, 願他從 錫安 支持着你。
- 中文標準譯本 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
- 現代標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
- 文理和合譯本 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
- 文理委辦譯本 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從聖殿施救於爾、從 郇 山扶持爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願 雅谷 主。聖名保爾躬。
- Nueva Versión Internacional - Que te envíe ayuda desde el santuario; que desde Sión te dé su apoyo.
- Новый Русский Перевод - Господи, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих радуется безмерно.
- Восточный перевод - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.
- リビングバイブル - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
- Nova Versão Internacional - Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
- Hoffnung für alle - Der Herr erhöre deinen Hilferuf, wenn du in Not bist, der Gott Jakobs beschütze dich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đền thánh, xin Chúa đưa tay vùa giúp, từ Si-ôn, người được đỡ nâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ท่านจากสถานนมัสการ ขอประทานการค้ำชูมาจากศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระองค์ส่งความช่วยเหลือจากสถานที่บริสุทธิ์ และให้การค้ำจุนจากศิโยน
交叉引用
- 이사야 37:34 - 오던 길로 되돌아갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 이사야 37:35 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
- 열왕기상 8:44 - “주의 백성이 주의 명령을 받아 적군과 싸우러 나갈 때에 그들이 어느 곳에 있든지 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향해 기도하면
- 열왕기상 8:45 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
- 사무엘하 5:7 - 그러나 다윗과 그의 군대는 그들을 공격하여 시온 요새를 점령하였다. 지금은 그것이 다윗성이라고 불려지고 있다.
- 열왕기상 6:16 - 성전 뒷벽에서 9미터 떨어진 곳에 바닥에서 천정까지 백향목 널판으로 가로막아 지성소를 만들었다.
- 사무엘하 6:17 - 다윗은 여호와의 궤를 자기가 미리 쳐 둔 휘장 안에 안치하게 하고 번제와 화목제를 여호와께 드렸다.
- 이사야 14:32 - 우리가 블레셋 사신들에게 어떻게 대답하면 좋을까? 우리는 그들에게 여호와께서 시온을 세우시고 고통당하는 자기 백성이 거기서 피난처를 찾게 하실 것이라고 말하겠다.
- 시편 3:4 - 내가 여호와께 부르짖으니 그가 거룩한 산에서 응답하시는구나.
- 역대하 20:8 - 그들은 이 땅에 정착해 살면서 주를 위해 이 성전을 짓고 이렇게 말하였습니다.
- 역대하 20:9 - ‘만일 전쟁이나 전염병이나 기근과 같은 재앙이 우리에게 닥쳤을 때 우리가 이 성전 앞에서 주께 부르짖으면 주께서는 우리의 기도를 들으시고 우리를 구해 주실 것이다.’
- 이사야 12:6 - 시온에 사는 사람들아, 기쁨으로 외치고 노래하라! 너희 가운데 계시는 이스라엘의 거룩하신 하나님은 위대하시다.”
- 시편 73:17 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.