Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 愿他从圣所帮助你, 从 锡安扶持你。
  • 新标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 当代译本 - 愿祂从圣所帮助你, 从锡安山扶持你。
  • 中文标准译本 - 愿他从圣所给予你帮助, 愿他从锡安扶持你;
  • 现代标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你;
  • 和合本(拼音版) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你。
  • New International Version - May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
  • New International Reader's Version - May he send you help from the sacred tent. May he give you aid from Zion.
  • English Standard Version - May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!
  • New Living Translation - May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May he send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.
  • New American Standard Bible - May He send you help from the sanctuary, And support you from Zion!
  • New King James Version - May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
  • Amplified Bible - May He send you help from the sanctuary (His dwelling place) And support and strengthen you from Zion!
  • American Standard Version - Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
  • King James Version - Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
  • New English Translation - May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!
  • World English Bible - send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,
  • 新標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 當代譯本 - 願祂從聖所幫助你, 從錫安山扶持你。
  • 聖經新譯本 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 呂振中譯本 - 願他從聖所對你施救助, 願他從 錫安 支持着你。
  • 中文標準譯本 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
  • 現代標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 文理和合譯本 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從聖殿施救於爾、從 郇 山扶持爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願 雅谷 主。聖名保爾躬。
  • Nueva Versión Internacional - Que te envíe ayuda desde el santuario; que desde Sión te dé su apoyo.
  • 현대인의 성경 - 성소에서 너를 도우시고 시온에서 너를 붙드시기 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих радуется безмерно.
  • Восточный перевод - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.
  • リビングバイブル - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr erhöre deinen Hilferuf, wenn du in Not bist, der Gott Jakobs beschütze dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đền thánh, xin Chúa đưa tay vùa giúp, từ Si-ôn, người được đỡ nâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ท่านจากสถานนมัสการ ขอประทานการค้ำชูมาจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ และ​ให้​การ​ค้ำจุน​จาก​ศิโยน
交叉引用
  • 以赛亚书 37:34 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
  • 列王纪上 8:44 - “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,
  • 列王纪上 8:45 - 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 撒母耳记下 5:7 - 大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。
  • 列王纪上 6:16 - 又建内殿长九公尺,从地面到天花板,他用香柏木板隔开,成为至圣所。
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 以赛亚书 14:32 - 人要怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。”
  • 诗篇 3:4 - 我发声向耶和华呼求的时候, 他就从他的圣山上回答我。 (细拉)
  • 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
  • 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 诗篇 73:17 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 愿他从圣所帮助你, 从 锡安扶持你。
  • 新标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 当代译本 - 愿祂从圣所帮助你, 从锡安山扶持你。
  • 中文标准译本 - 愿他从圣所给予你帮助, 愿他从锡安扶持你;
  • 现代标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你;
  • 和合本(拼音版) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你。
  • New International Version - May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
  • New International Reader's Version - May he send you help from the sacred tent. May he give you aid from Zion.
  • English Standard Version - May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!
  • New Living Translation - May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May he send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.
  • New American Standard Bible - May He send you help from the sanctuary, And support you from Zion!
  • New King James Version - May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
  • Amplified Bible - May He send you help from the sanctuary (His dwelling place) And support and strengthen you from Zion!
  • American Standard Version - Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
  • King James Version - Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
  • New English Translation - May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!
  • World English Bible - send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,
  • 新標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 當代譯本 - 願祂從聖所幫助你, 從錫安山扶持你。
  • 聖經新譯本 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 呂振中譯本 - 願他從聖所對你施救助, 願他從 錫安 支持着你。
  • 中文標準譯本 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
  • 現代標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 文理和合譯本 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從聖殿施救於爾、從 郇 山扶持爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願 雅谷 主。聖名保爾躬。
  • Nueva Versión Internacional - Que te envíe ayuda desde el santuario; que desde Sión te dé su apoyo.
  • 현대인의 성경 - 성소에서 너를 도우시고 시온에서 너를 붙드시기 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих радуется безмерно.
  • Восточный перевод - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.
  • リビングバイブル - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr erhöre deinen Hilferuf, wenn du in Not bist, der Gott Jakobs beschütze dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đền thánh, xin Chúa đưa tay vùa giúp, từ Si-ôn, người được đỡ nâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ท่านจากสถานนมัสการ ขอประทานการค้ำชูมาจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ และ​ให้​การ​ค้ำจุน​จาก​ศิโยน
  • 以赛亚书 37:34 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
  • 列王纪上 8:44 - “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,
  • 列王纪上 8:45 - 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 撒母耳记下 5:7 - 大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。
  • 列王纪上 6:16 - 又建内殿长九公尺,从地面到天花板,他用香柏木板隔开,成为至圣所。
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 以赛亚书 14:32 - 人要怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。”
  • 诗篇 3:4 - 我发声向耶和华呼求的时候, 他就从他的圣山上回答我。 (细拉)
  • 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
  • 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 诗篇 73:17 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
圣经
资源
计划
奉献