逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
 - 新标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
 - 当代译本 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
 - 圣经新译本 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
 - 中文标准译本 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
 - 现代标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
 - 和合本(拼音版) - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
 - New International Version - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
 - New International Reader's Version - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
 - English Standard Version - “Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”
 - New Living Translation - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
 - Christian Standard Bible - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
 - New American Standard Bible - “Let’s tear their shackles apart And throw their ropes away from us!”
 - New King James Version - “Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.”
 - Amplified Bible - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
 - American Standard Version - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
 - King James Version - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
 - New English Translation - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
 - World English Bible - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
 - 新標點和合本 - 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
 - 當代譯本 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
 - 聖經新譯本 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
 - 呂振中譯本 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
 - 中文標準譯本 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
 - 現代標點和合本 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
 - 文理和合譯本 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
 - 文理委辦譯本 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
 - Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»
 - 현대인의 성경 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
 - Новый Русский Перевод - «Цепи Их разорвем, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
 - Восточный перевод - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
 - リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
 - Nova Versão Internacional - “Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas!”
 - Hoffnung für alle - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรามาทำให้โซ่ขาดสะบั้นลง และเหวี่ยงตรวนให้หลุดพ้นจากพวกเราเถิด”
 - Thai KJV - “ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพูดว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวนที่พระยาห์เวห์และกษัตริย์ของพระองค์ได้เอามามัดเราไว้ และโยนมันทิ้งไป”
 
交叉引用
- 彼得前书 2:7 - 所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说: “匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。”
 - 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
 - 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
 - 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
 - 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。