逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, rois de la terre, ╵montrez-vous intelligents, vous qui exercez ╵le gouvernement ╵en ce monde, ╵laissez-vous donc avertir !
- 新标点和合本 - 现在,你们君王应当省悟! 你们世上的审判官该受管教!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!
- 当代译本 - 所以君王啊,要慎思明辨! 世上的统治者啊,要接受劝诫!
- 圣经新译本 - 现在,君王啊!你们要谨慎。 地上的审判官啊!你们应当听劝告。
- 中文标准译本 - 因此,君王们哪,你们当慎思明辨! 地上的审判官哪,你们当接受警诫!
- 现代标点和合本 - 现在你们君王应当醒悟, 你们世上的审判官该受管教!
- 和合本(拼音版) - 现在,你们君王应当省悟, 你们世上的审判官该受管教。
- New International Version - Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
- New International Reader's Version - Kings, be wise! Rulers of the earth, be warned!
- English Standard Version - Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
- New Living Translation - Now then, you kings, act wisely! Be warned, you rulers of the earth!
- The Message - So, rebel-kings, use your heads; Upstart-judges, learn your lesson: Worship God in adoring embrace, Celebrate in trembling awe. Kiss Messiah! Your very lives are in danger, you know; His anger is about to explode, But if you make a run for God—you won’t regret it!
- Christian Standard Bible - So now, kings, be wise; receive instruction, you judges of the earth.
- New American Standard Bible - Now then, you kings, use insight; Let yourselves be instructed, you judges of the earth.
- New King James Version - Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.
- Amplified Bible - Now therefore, O kings, act wisely; Be instructed and take warning, O leaders (judges, rulers) of the earth.
- American Standard Version - Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
- King James Version - Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
- New English Translation - So now, you kings, do what is wise; you rulers of the earth, submit to correction!
- World English Bible - Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth.
- 新標點和合本 - 現在,你們君王應當省悟! 你們世上的審判官該受管教!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,君王啊,應當謹慎! 世上的審判官哪,要聽勸戒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,君王啊,應當謹慎! 世上的審判官哪,要聽勸戒!
- 當代譯本 - 所以君王啊,要慎思明辨! 世上的統治者啊,要接受勸誡!
- 聖經新譯本 - 現在,君王啊!你們要謹慎。 地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
- 呂振中譯本 - 現在呢、君王啊,你們要機警些; 地上審判官哪,你們該聽忠告。
- 中文標準譯本 - 因此,君王們哪,你們當慎思明辨! 地上的審判官哪,你們當接受警誡!
- 現代標點和合本 - 現在你們君王應當醒悟, 你們世上的審判官該受管教!
- 文理和合譯本 - 爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、
- 文理委辦譯本 - 列王宜有慧思、士師順受譴責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, los reyes, sean prudentes; déjense enseñar, gobernantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 세상의 왕들과 지도자들아, 이제 너희는 이 경고를 듣고 교훈을 얻어라.
- Новый Русский Перевод - Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!
- Восточный перевод - Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!
- リビングバイブル - ああ、この世の王、支配者たちよ。 手遅れにならないうちに聞きなさい。
- Nova Versão Internacional - Por isso, ó reis, sejam prudentes; aceitem a advertência, autoridades da terra.
- Hoffnung für alle - Darum, ihr Herrscher, nehmt Vernunft an, lasst euch warnen, ihr Mächtigen der Welt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy các vua hãy khôn ngoan! Các lãnh tụ khá nên cẩn trọng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้น กษัตริย์ทั้งหลายเอ๋ย จงมีปัญญา บรรดาผู้นำของโลกเอ๋ย จงฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ กษัตริย์ทั้งหลาย จงฉลาดเถิด ชนชั้นระดับปกครองของโลกจงรับคำเตือนเถิด
交叉引用
- Esaïe 49:23 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
- Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée.
- Psaumes 45:12 - Car le roi est épris ╵de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !
- Esaïe 52:15 - Car il accomplira le rite ╵de l’aspersion ╵pour des peuples nombreux . Les rois, à son sujet, ╵resteront bouche close, car ils verront eux-mêmes ╵ce qui ne leur avait ╵pas été raconté, ils comprendront ╵ce qui ne leur avait ╵pas été annoncé .
- Esaïe 60:10 - Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse.
- Esaïe 60:11 - Tes portes, jour et nuit, ╵seront toujours ouvertes, on ne les fermera jamais pour laisser affluer vers toi les trésors des nations, et leurs rois en cortège .
- Psaumes 72:10 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
- Psaumes 72:11 - Tous les rois lui rendront hommage, et tous les peuples lui seront assujettis.
- Psaumes 82:1 - Psaume d’Asaph . Dieu se tient ╵au conseil divin, au milieu des « dieux », ╵il rend la justice :
- Psaumes 82:2 - « Ah ! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants ? Pause
- Psaumes 82:3 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
- Psaumes 82:4 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
- Psaumes 82:5 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
- Psaumes 82:6 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
- Psaumes 82:7 - Cependant, vous périrez ╵comme tous les hommes, et vous tomberez ╵comme n’importe quel dirigeant. »
- Psaumes 82:8 - O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples !
- Esaïe 60:3 - Des peuples marcheront ╵à ta lumière , et des rois à cette clarté ╵qui s’est levée sur toi.
- Osée 14:9 - O Ephraïm… ╵qu’as-tu à faire ╵encore des idoles ? Moi, je l’exaucerai, ╵je veillerai sur lui. Je suis comme un cyprès ╵qui reste toujours vert, tu porteras du fruit ╵et c’est moi qui l’aurai produit. »