逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日如新娶者出自洞房、又如勇士歡然趨道、
- 新标点和合本 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 当代译本 - 太阳出来时,如步出洞房的新郎, 又如欢然奔跑赛程的健儿。
- 圣经新译本 - 太阳如同新郎出洞房, 又像勇士欢欢喜喜地跑路。
- 中文标准译本 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 现代标点和合本 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 和合本(拼音版) - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- New International Version - It is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course.
- New International Reader's Version - The sun is like a groom leaving the room of his wedding night. The sun is like a great runner who takes delight in running a race.
- English Standard Version - which comes out like a bridegroom leaving his chamber, and, like a strong man, runs its course with joy.
- New Living Translation - It bursts forth like a radiant bridegroom after his wedding. It rejoices like a great athlete eager to run the race.
- Christian Standard Bible - It is like a bridegroom coming from his home; it rejoices like an athlete running a course.
- New American Standard Bible - Which is like a groom coming out of his chamber; It rejoices like a strong person to run his course.
- New King James Version - Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.
- Amplified Bible - Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.
- American Standard Version - Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.
- King James Version - Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
- New English Translation - Like a bridegroom it emerges from its chamber; like a strong man it enjoys running its course.
- World English Bible - which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course.
- 新標點和合本 - 太陽如同新郎出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽如同新郎步出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽如同新郎步出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 當代譯本 - 太陽出來時,如步出洞房的新郎, 又如歡然奔跑賽程的健兒。
- 聖經新譯本 - 太陽如同新郎出洞房, 又像勇士歡歡喜喜地跑路。
- 呂振中譯本 - 日頭如新郎出洞房, 如勇士高興地跑路。
- 中文標準譯本 - 太陽如同新郎出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 現代標點和合本 - 太陽如同新郎出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 文理和合譯本 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
- 文理委辦譯本 - 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 周行遍大地。妙音送長風。
- Nueva Versión Internacional - Y este, como novio que sale de la cámara nupcial, se apresta, cual atleta, a recorrer el camino.
- 현대인의 성경 - 해가 신방에서 나오는 신랑처럼 아침에 살며시 나와 달리기를 좋아하는 운동 선수처럼
- Новый Русский Перевод - Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.
- Восточный перевод - Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, leur voix parvient ╵à toute la terre, et leurs accents aux confins du monde . Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente.
- リビングバイブル - 太陽はその場所から出て、 結婚式の花婿のように晴れ晴れと、 また、競技を前にした選手のように、 意気揚々と大空を闊歩します。
- Nova Versão Internacional - que é como um noivo que sai de seu aposento e se lança em sua carreira com a alegria de um herói.
- Hoffnung für alle - Doch auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder. Der Sonne hat Gott am Himmel ein Zelt aufgeschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời trông như tân lang ra khỏi loan phòng. Như chàng lực sĩ hân hoan trong ngày tranh tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นเหมือนเจ้าบ่าวก้าวเข้าสู่พิธีสมรส เหมือนนักกีฬาผู้ยิ่งใหญ่ซึ่งร่าเริงยินดีที่จะเข้าสู่การแข่งขัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งเป็นเสมือนเจ้าบ่าวกำลังออกมาจากพลับพลา ดั่งผู้มีพละกำลังมหาศาลวิ่งไปตามที่กำหนดไว้ด้วยความยินดี
交叉引用
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 傳道書 1:5 - 日出日入、趨歸其所、復又出照、 復又出照或作即所由出照之所
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知在場爭趨者雖多、得賞者惟一、爾曹爭趨、當奮力使爾得賞、
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾 行此、 欲得易壤之冠、我儕 行此、 欲得不壞之冠、
- 哥林多前書 9:26 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 以賽亞書 62:5 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
- 腓立比書 3:14 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、