逐节对照
- 新标点和合本 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
- 当代译本 - 你仆人从中受到警戒, 遵守的人必得大赏赐。
- 圣经新译本 - 并且你的仆人也藉着这些得到警戒, 谨守这些就得着大赏赐。
- 中文标准译本 - 而且你的仆人也藉着它们受警诫, 遵守它们就有丰盛的赏赐。
- 现代标点和合本 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
- 和合本(拼音版) - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
- New International Version - By them your servant is warned; in keeping them there is great reward.
- New International Reader's Version - Your servant is warned by them. When people obey them, they are greatly rewarded.
- English Standard Version - Moreover, by them is your servant warned; in keeping them there is great reward.
- New Living Translation - They are a warning to your servant, a great reward for those who obey them.
- The Message - There’s more: God’s Word warns us of danger and directs us to hidden treasure. Otherwise how will we find our way? Or know when we play the fool? Clean the slate, God, so we can start the day fresh! Keep me from stupid sins, from thinking I can take over your work; Then I can start this day sun-washed, scrubbed clean of the grime of sin. These are the words in my mouth; these are what I chew on and pray. Accept them when I place them on the morning altar, O God, my Altar-Rock, God, Priest-of-My-Altar.
- Christian Standard Bible - In addition, your servant is warned by them, and in keeping them there is an abundant reward.
- New American Standard Bible - Moreover, Your servant is warned by them; In keeping them there is great reward.
- New King James Version - Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward.
- Amplified Bible - Moreover, by them Your servant is warned [reminded, illuminated, and instructed]; In keeping them there is great reward.
- American Standard Version - Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.
- King James Version - Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
- New English Translation - Yes, your servant finds moral guidance there; those who obey them receive a rich reward.
- World English Bible - Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
- 新標點和合本 - 況且你的僕人因此受警戒, 守着這些便有大賞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此你的僕人受警戒, 遵守這些有極大的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此你的僕人受警戒, 遵守這些有極大的賞賜。
- 當代譯本 - 你僕人從中受到警戒, 遵守的人必得大賞賜。
- 聖經新譯本 - 並且你的僕人也藉著這些得到警戒, 謹守這些就得著大賞賜。
- 呂振中譯本 - 並且你僕人還能由於這些而受警戒; 守着這些便有大賞報。
- 中文標準譯本 - 而且你的僕人也藉著它們受警誡, 遵守它們就有豐盛的賞賜。
- 現代標點和合本 - 況且你的僕人因此受警戒, 守著這些便有大賞。
- 文理和合譯本 - 爾僕因之受警、守此可得大賚兮、
- 文理委辦譯本 - 我為爾僕、得此兮為儆戒、守此兮為大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 價值邁金石。滋味勝蜜飴。
- Nueva Versión Internacional - Por ellas queda advertido tu siervo; quien las obedece recibe una gran recompensa.
- 현대인의 성경 - 주의 종들이 이 모든 것을 기억하고 지키면 상이 있으리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles sont plus désirables que de l’or, ╵que beaucoup d’or pur, et plus savoureuses que le miel ╵le plus doux coulant des ruches.
- リビングバイブル - 主のおきては、危険に近づかないように警告し、 従う者には祝福を約束します。
- Nova Versão Internacional - Por elas o teu servo é advertido; há grande recompensa em obedecer-lhes.
- Hoffnung für alle - Sie lassen sich nicht mit Gold aufwiegen, sie sind süßer als der beste Honig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời răn giới giãi bày khôn ngoan ai tuân giữ được, Ngài ban thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ตักเตือนผู้รับใช้ของพระองค์ และเป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่แก่ทุกคนที่ยึดถือปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ของพระองค์ถูกเตือนแล้วว่า เวลากระทำตามข้อควรปฏิบัติจะได้รับผลตอบแทนอันยิ่งใหญ่
交叉引用
暂无数据信息