逐节对照
- 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
- 新标点和合本 - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
- 当代译本 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
- 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 群山的根基也都动摇, 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 群山的根基也颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
- 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 山的根基也震动摇撼。
- 和合本(拼音版) - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
- New International Version - The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
- New International Reader's Version - The earth trembled and shook. The base of the mountains rocked back and forth. It trembled because the Lord was angry.
- English Standard Version - Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
- New Living Translation - Then the earth quaked and trembled. The foundations of the mountains shook; they quaked because of his anger.
- The Message - Earth wobbles and lurches; huge mountains shake like leaves, Quake like aspen leaves because of his rage. His nostrils flare, bellowing smoke; his mouth spits fire. Tongues of fire dart in and out; he lowers the sky. He steps down; under his feet an abyss opens up. He’s riding a winged creature, swift on wind-wings. Now he’s wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness. But his cloud-brightness bursts through, spraying hailstones and fireballs. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout, spraying hailstones and fireballs. God shoots his arrows—pandemonium! He hurls his lightnings—a rout! The secret sources of ocean are exposed, the hidden depths of earth lie uncovered The moment you roar in protest, let loose your hurricane anger.
- Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the mountains trembled; they shook because he burned with anger.
- New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.
- New King James Version - Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.
- Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the mountains trembled; They were shaken because He was indignant and angry.
- American Standard Version - Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
- King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
- New English Translation - The earth heaved and shook; the roots of the mountains trembled; they heaved because he was angry.
- World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
- 新標點和合本 - 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
- 當代譯本 - 祂一發怒,大地震動顫抖, 山的根基搖晃。
- 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 群山的根基也都動搖, 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 那時地搖撼震動, 山的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼。
- 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
- 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 山的根基也震動搖撼。
- 文理委辦譯本 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
- Nueva Versión Internacional - La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los montes; ¡retemblaron a causa de su enojo!
- 현대인의 성경 - 그러자 땅이 진동하고 산이 흔들리며 떨었으니 그가 분노하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Встает оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple , il m’entendit.
- リビングバイブル - その時、大地は揺れ動き、 山々は震えわななきました。 主の御怒りのためです。
- Nova Versão Internacional - A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
- Hoffnung für alle - In äußerster Bedrängnis schrie ich zum Herrn. Ja, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. Da hörte er mich in seinem Tempel, mein Schreien drang durch bis an sein Ohr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên đất động và rung chuyển. Nền các núi cũng rúng động; vì Chúa nổi giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น รากของภูเขาทั้งหลายสั่นคลอน ภูเขาเหล่านั้นสั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินสั่นสะเทือน และฐานรากของภูเขาโยกคลอน และสั่นไหวได้เพราะพระองค์โกรธ
交叉引用
- 馬太福音 28:2 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
- 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅 西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
- 詩篇 68:7 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
- 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 以西結書 38:19 - 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
- 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 耶利米書 4:24 - 觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
- 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
- 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
- 詩篇 114:6 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
- 詩篇 114:7 - 爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、
- 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
- 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○