Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:44 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
  • English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
  • New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
  • New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
  • New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
  • Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
  • American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
  • King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
  • New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
  • World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
  • 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
  • Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
  • Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
  • 詩篇 68:30 - 願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • 撒母耳記下 22:44 - 我國之人攻我、主將我救援、護衛我 使我 為列國之元首、我未識之民亦服事我、
  • 撒母耳記下 22:45 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
  • 以西結書 44:7 - 彼異邦人、心不潔、身不潔、 身不潔或作身不受割禮下同 爾導之入我聖所、以污褻我殿、爾雖為我獻祭、焚脂灑血、仍行諸可憎之事、背我盟約、
  • 以賽亞書 62:8 - 主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
  • 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
  • 詩篇 81:15 - 使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
  • 詩篇 66:3 - 向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
  • English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
  • New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
  • New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
  • New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
  • Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
  • American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
  • King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
  • New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
  • World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
  • 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
  • Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
  • Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
  • 詩篇 68:30 - 願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • 撒母耳記下 22:44 - 我國之人攻我、主將我救援、護衛我 使我 為列國之元首、我未識之民亦服事我、
  • 撒母耳記下 22:45 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
  • 以西結書 44:7 - 彼異邦人、心不潔、身不潔、 身不潔或作身不受割禮下同 爾導之入我聖所、以污褻我殿、爾雖為我獻祭、焚脂灑血、仍行諸可憎之事、背我盟約、
  • 以賽亞書 62:8 - 主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
  • 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
  • 詩篇 81:15 - 使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
  • 詩篇 66:3 - 向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
圣经
资源
计划
奉献