逐节对照
- 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
- 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
- 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
- New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
- New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
- English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
- New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
- Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
- New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
- New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
- American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
- New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
- World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
- 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
- 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
- Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
- 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
- Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
- リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
- Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
- Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สายรัดแห่งความตายพันรอบตัวข้าพเจ้า กระแสน้ำแห่งความพินาศท่วมท้นเกินทน
交叉引用
- 使徒行傳 21:30 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
- 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
- 馬太福音 26:38 - 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
- 馬太福音 26:47 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
- 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
- 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
- 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
- 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
- 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
- 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
- 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 詩篇 22:12 - 健牛成群、至自巴山、四面環集兮、
- 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 撒母耳記下 22:5 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
- 撒母耳記下 22:6 - 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、
- 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
- 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
- 詩篇 124:4 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
- 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
- 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、