Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • 使徒行传 21:30 - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马太福音 26:47 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 约拿书 2:7 - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被上帝击打苦待。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!”
  • 马太福音 27:41 - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 马太福音 27:44 - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
  • 撒母耳记下 22:5 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 撒母耳记下 22:6 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 马可福音 14:33 - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 诗篇 124:4 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • 使徒行传 21:30 - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马太福音 26:47 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 约拿书 2:7 - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被上帝击打苦待。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!”
  • 马太福音 27:41 - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 马太福音 27:44 - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
  • 撒母耳记下 22:5 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 撒母耳记下 22:6 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 马可福音 14:33 - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 诗篇 124:4 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
圣经
资源
计划
奉献