Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:38 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
  • 新标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
  • Christian Standard Bible - I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
  • New American Standard Bible - I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
  • New King James Version - I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I shattered them so that they were not able to rise; They fell [wounded] under my feet.
  • American Standard Version - I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
  • King James Version - I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I beat them to death; they fall at my feet.
  • World English Bible - I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
  • 新標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來, 他們必倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté. Ya no pudieron levantarse. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리므로 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - そして、彼らを地面に突き刺しました。 敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein; ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้จนพวกเขาไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列族支派、咸至希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 撒母耳記下 5:4 - 大闢即位時、年已三十、在位歷四十載。
  • 撒母耳記下 5:5 - 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷、兼轄以色列 猶大二族、歷三十三年。
  • 撒母耳記下 5:6 - 王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
  • 撒母耳記下 5:7 - 大闢取郇險要之所、更其邑名、以己名稱之。
  • 撒母耳記下 5:8 - 時大闢曰、凡入暗竇、擊耶布士人、及我所惡之跛者瞽者、則可為軍長、蓋敵有言跛者瞽者尚存、則不得入室。
  • 撒母耳記下 5:9 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 撒母耳記下 5:10 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭、遣使攜柏香木、偕木工石工以至、為大闢建宮。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大闢知耶和華立己為以色列王、為其民以色列族故、鞏固其國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼弗、雅非亞
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙馬、以利亞大、以利法列。○
  • 撒母耳記下 5:17 - 非利士人聞大闢為膏、為以色列王、則前來攻擊、大闢知之、據其險要。
  • 撒母耳記下 5:18 - 非利士人至、遍於哩乏音谷、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。
  • 撒母耳記下 5:20 - 大闢至巴勒比哩心、擊敵曰、耶和華破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
  • 撒母耳記下 5:21 - 敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。
  • 撒母耳記下 5:22 - 非利士人復至、遍於哩乏音谷。
  • 撒母耳記下 5:23 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 撒母耳記下 5:24 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速往、蓋耶和華已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 撒母耳記下 5:25 - 大闢遵耶和華命、擊非利士人、自基巴 至伽息。
  • 撒母耳記下 18:7 - 以色列族敗績、大闢臣僕戮其眾約二萬。
  • 撒母耳記下 18:8 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 撒母耳記下 21:15 - 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、
  • 撒母耳記下 21:16 - 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢。
  • 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。
  • 撒母耳記下 21:18 - 嗣後又與非利士人戰於坷伯、 戶沙人、西庇該殺哩乏音子撒弗。
  • 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於坷伯、伯利恆人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。
  • 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。
  • 撒母耳記下 21:21 - 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之、
  • 撒母耳記下 21:22 - 上四人俱哩乏音之子、居迦特邑、為大闢與臣僕所殺。
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 詩篇 36:12 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 撒母耳記上 23:5 - 大闢偕其僕從群往枝拉、攻非利士人、大戮其眾、劫其牲畜、枝拉之民得救。
  • 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
  • 新标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
  • Christian Standard Bible - I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
  • New American Standard Bible - I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
  • New King James Version - I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I shattered them so that they were not able to rise; They fell [wounded] under my feet.
  • American Standard Version - I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
  • King James Version - I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I beat them to death; they fall at my feet.
  • World English Bible - I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
  • 新標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來, 他們必倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté. Ya no pudieron levantarse. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리므로 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - そして、彼らを地面に突き刺しました。 敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein; ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้จนพวกเขาไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列族支派、咸至希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 撒母耳記下 5:4 - 大闢即位時、年已三十、在位歷四十載。
  • 撒母耳記下 5:5 - 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷、兼轄以色列 猶大二族、歷三十三年。
  • 撒母耳記下 5:6 - 王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
  • 撒母耳記下 5:7 - 大闢取郇險要之所、更其邑名、以己名稱之。
  • 撒母耳記下 5:8 - 時大闢曰、凡入暗竇、擊耶布士人、及我所惡之跛者瞽者、則可為軍長、蓋敵有言跛者瞽者尚存、則不得入室。
  • 撒母耳記下 5:9 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 撒母耳記下 5:10 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭、遣使攜柏香木、偕木工石工以至、為大闢建宮。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大闢知耶和華立己為以色列王、為其民以色列族故、鞏固其國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼弗、雅非亞
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙馬、以利亞大、以利法列。○
  • 撒母耳記下 5:17 - 非利士人聞大闢為膏、為以色列王、則前來攻擊、大闢知之、據其險要。
  • 撒母耳記下 5:18 - 非利士人至、遍於哩乏音谷、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。
  • 撒母耳記下 5:20 - 大闢至巴勒比哩心、擊敵曰、耶和華破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
  • 撒母耳記下 5:21 - 敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。
  • 撒母耳記下 5:22 - 非利士人復至、遍於哩乏音谷。
  • 撒母耳記下 5:23 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 撒母耳記下 5:24 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速往、蓋耶和華已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 撒母耳記下 5:25 - 大闢遵耶和華命、擊非利士人、自基巴 至伽息。
  • 撒母耳記下 18:7 - 以色列族敗績、大闢臣僕戮其眾約二萬。
  • 撒母耳記下 18:8 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 撒母耳記下 21:15 - 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、
  • 撒母耳記下 21:16 - 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢。
  • 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。
  • 撒母耳記下 21:18 - 嗣後又與非利士人戰於坷伯、 戶沙人、西庇該殺哩乏音子撒弗。
  • 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於坷伯、伯利恆人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。
  • 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。
  • 撒母耳記下 21:21 - 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之、
  • 撒母耳記下 21:22 - 上四人俱哩乏音之子、居迦特邑、為大闢與臣僕所殺。
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 詩篇 36:12 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 撒母耳記上 23:5 - 大闢偕其僕從群往枝拉、攻非利士人、大戮其眾、劫其牲畜、枝拉之民得救。
  • 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
圣经
资源
计划
奉献