逐节对照
- 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
- 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
- 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
- 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
- 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
- New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
- English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
- New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
- Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
- New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
- New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
- Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
- American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
- King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
- New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
- World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
- 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
- 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
- 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
- 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
- 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
- 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
- Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
- 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
- リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
- Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ทางเดินที่ข้าพเจ้าเหยียบก้าวไปกว้างขึ้น เพื่อเท้าของข้าพเจ้าจะไม่ลื่นล้ม
交叉引用
- 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
- 路加福音 12:50 - 我有當受之洗、未成時、我抑鬱何如乎、
- 詩篇 4:1 - 義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
- 約伯記 18:7 - 健壯之步履、將見狹隘、自設之計謀、轉致傾覆、
- 撒母耳記下 22:37 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
- 箴言 4:12 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、