逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主一燃吾心之燈兮。而啟吾目之矇。
- 新标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过城墙。
- 当代译本 - 我靠着你迎战敌军, 靠着我的上帝跃过墙垣。
- 圣经新译本 - 藉着你,我攻破敌军; 靠着我的 神,我跳过墙垣。
- 中文标准译本 - 是的,藉着你,我冲向敌军 ; 藉着我的神,我跃过墙垣。
- 现代标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的神跳过墙垣。
- 和合本(拼音版) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过墙垣。
- New International Version - With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
- New International Reader's Version - With your help I can attack a troop of soldiers. With the help of my God I can climb over a wall.
- English Standard Version - For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
- New Living Translation - In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
- Christian Standard Bible - With you I can attack a barricade, and with my God I can leap over a wall.
- New American Standard Bible - For by You I can run at a troop of warriors; And by my God I can leap over a wall.
- New King James Version - For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.
- Amplified Bible - For by You I can crush a troop, And by my God I can leap over a wall.
- American Standard Version - For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
- King James Version - For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
- New English Translation - Indeed, with your help I can charge against an army; by my God’s power I can jump over a wall.
- World English Bible - For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
- 新標點和合本 - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的神跳過牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過城牆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的 神跳過城牆。
- 當代譯本 - 我靠著你迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
- 聖經新譯本 - 藉著你,我攻破敵軍; 靠著我的 神,我跳過牆垣。
- 呂振中譯本 - 因為仗着你、我能攻破敵軍 , 仗着我的上帝、我能跳過牆。
- 中文標準譯本 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
- 現代標點和合本 - 我藉著你衝入敵軍, 藉著我的神跳過牆垣。
- 文理和合譯本 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
- 文理委辦譯本 - 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、殺入敵軍、仰仗天主、踰越敵城、
- Nueva Versión Internacional - Con tu apoyo me lanzaré contra un ejército; contigo, Dios mío, podré asaltar murallas.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 도움으로 적진을 향해 달려갈 수 있으며 주의 힘으로 적의 방어벽을 뛰어넘을 수 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu fais briller ma lampe ; ô Eternel, mon Dieu, ╵tu illumines mes ténèbres.
- リビングバイブル - 今や私には、どんなに高い城壁でもよじ登り、 どんなに強力な軍隊に対しても 攻撃する力が与えられています。
- Nova Versão Internacional - Com o teu auxílio posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
- Hoffnung für alle - Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du gibst mir strahlendes Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa, con dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời con vượt tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สามารถตะลุยกองทัพได้ ด้วยความช่วยเหลือจากพระองค์ และข้าพระองค์ปีนข้ามกำแพงเมืองได้โดยพระเจ้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเหยียบย่ำกองทัพได้ก็ด้วยพระองค์ ข้าพเจ้าข้ามกำแพงได้ก็ด้วยพระเจ้า
交叉引用
- 詩篇 44:6 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
- 詩篇 44:7 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
- 詩篇 144:1 - 雅瑋我磐石。可頌惟有爾。教我手能戰。指揮悉如意。
- 詩篇 144:10 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
- 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
- 歌羅西書 2:15 - 於以解除群魔之武裝、揭其慘敗、而慶聖架之凱旋。
- 啟示錄 3:21 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
- 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
- 以弗所書 6:10 - 總之、望爾等托主之庇、賴其神力、發憤自強、而自充以剛毅之氣也。
- 以弗所書 6:11 - 務以天主之全副武裝自被、以應付魔鬼之戰略。
- 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
- 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。