Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 MSG
逐节对照
  • The Message - Suddenly, God, you floodlight my life; I’m blazing with glory, God’s glory! I smash the bands of marauders, I vault the highest fences.
  • 新标点和合本 - 你必点着我的灯; 耶和华我的 神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 你点亮我的灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 你使我的灯发出亮光, 耶和华我的神照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你必点着我的灯, 耶和华我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 你必点着我的灯; 耶和华我的上帝必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you keep the lamp of my life burning brightly. You are my God. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - You light a lamp for me. The Lord, my God, lights up my darkness.
  • Christian Standard Bible - Lord, you light my lamp; my God illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.
  • New King James Version - For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You cause my lamp to be lighted and to shine; The Lord my God illumines my darkness.
  • American Standard Version - For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. My God illuminates the darkness around me.
  • World English Bible - For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 你必點着我的燈; 耶和華-我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華—我的 神必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你點亮了我的燈; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你點火着 我的燈; 我的上帝照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 你使我的燈發出亮光, 耶和華我的神照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你必點著我的燈, 耶和華我的神必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, mantienes mi lámpara encendida; tú, Dios mío, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 빛을 주셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • リビングバイブル - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho đèn con sáng mãi, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chiếu rọi nơi tối tăm của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรักษาประทีปของข้าพระองค์ให้โชติช่วง พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ทำให้​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
交叉引用
  • Proverbs 20:27 - God is in charge of human life, watching and examining us inside and out.
  • Isaiah 62:1 - Regarding Zion, I can’t keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can’t hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch. Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You’ll get a brand-new name straight from the mouth of God. You’ll be a stunning crown in the palm of God’s hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God. No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You’ll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration. For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
  • 1 Peter 2:9 - But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted. * * *
  • 2 Samuel 22:29 - Suddenly, God, your light floods my path, God drives out the darkness. I smash the bands of marauders, I vault the high fences. What a God! His road stretches straight and smooth. Every God-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Suddenly, God, you floodlight my life; I’m blazing with glory, God’s glory! I smash the bands of marauders, I vault the highest fences.
  • 新标点和合本 - 你必点着我的灯; 耶和华我的 神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 你点亮我的灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 你使我的灯发出亮光, 耶和华我的神照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你必点着我的灯, 耶和华我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 你必点着我的灯; 耶和华我的上帝必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you keep the lamp of my life burning brightly. You are my God. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - You light a lamp for me. The Lord, my God, lights up my darkness.
  • Christian Standard Bible - Lord, you light my lamp; my God illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.
  • New King James Version - For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You cause my lamp to be lighted and to shine; The Lord my God illumines my darkness.
  • American Standard Version - For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. My God illuminates the darkness around me.
  • World English Bible - For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 你必點着我的燈; 耶和華-我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華—我的 神必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你點亮了我的燈; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你點火着 我的燈; 我的上帝照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 你使我的燈發出亮光, 耶和華我的神照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你必點著我的燈, 耶和華我的神必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, mantienes mi lámpara encendida; tú, Dios mío, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 빛을 주셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • リビングバイブル - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho đèn con sáng mãi, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chiếu rọi nơi tối tăm của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรักษาประทีปของข้าพระองค์ให้โชติช่วง พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ทำให้​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
  • Proverbs 20:27 - God is in charge of human life, watching and examining us inside and out.
  • Isaiah 62:1 - Regarding Zion, I can’t keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can’t hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch. Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You’ll get a brand-new name straight from the mouth of God. You’ll be a stunning crown in the palm of God’s hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God. No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You’ll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration. For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
  • 1 Peter 2:9 - But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted. * * *
  • 2 Samuel 22:29 - Suddenly, God, your light floods my path, God drives out the darkness. I smash the bands of marauders, I vault the high fences. What a God! His road stretches straight and smooth. Every God-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it.
圣经
资源
计划
奉献