Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
交叉引用
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 羅馬書 9:14 - 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 列王紀上 8:32 - 求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 以賽亞書 57:2 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 詩篇 62:12 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
  • 詩篇 41:3 - 彼委頓在牀、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 詩篇 112:4 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 詩篇 112:6 - 永不動搖、義人恆被記憶兮、
  • 以西結書 18:25 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 以西結書 18:26 - 義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
  • 以西結書 18:27 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
  • 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
  • 以西結書 18:29 - 以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 羅馬書 9:14 - 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 列王紀上 8:32 - 求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 以賽亞書 57:2 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 詩篇 62:12 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
  • 詩篇 41:3 - 彼委頓在牀、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 詩篇 112:4 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 詩篇 112:6 - 永不動搖、義人恆被記憶兮、
  • 以西結書 18:25 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 以西結書 18:26 - 義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
  • 以西結書 18:27 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
  • 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
  • 以西結書 18:29 - 以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
圣经
资源
计划
奉献